英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—奥巴马签国债法案 称其为走向负责任财政第一步

时间:2011-11-09 06:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama has signed legislation Tuesday to raise the U.S. debt ceiling, averting1 a potential government default only hours before the deadline. The president called the bill an important first step toward fiscal2 responsibility.
美国总统奥巴马星期二签字批准了提高国债上限的法案,在最后几个小时的关键时刻使美国避了一场可能出现的拖欠偿还债务的危机。奥巴马总统说,这是美国走向负责任的财政政策的重要第一步。
The president's signature on the legislation defuses what might have been a far-reaching crisis for the U.S. economy.
奥巴马签字批准后,这项法案避免了可能对美国经济造成深远影响的一场危机。
Minutes after the Senate passed the bill by a of vote of 74 to 26, Obama told reporters at the White House that the process of reducing the government's deficit3 has begun.
参议院以74票赞成、26票反对通过法案后数分钟之后,奥巴马在白宫的记者会上表示,减少美国政府赤字的行动已经开始。
"This compromise guarantees more than $2 trillion in deficit reduction," said Obama. "It is an important first step to insuring that, as a nation, we live within our means."
他说:“这项妥协法案将确保削减2万亿美元的赤字。这是我们迈出重要的第一步,今后作为一个国家,我们必须量入为出。”
The new law immediately allowed the Treasury4 to borrow an additional $400 billion, with more borrowing allowed later. It is also intended to reduce the nation's $14.3 trillion deficit by at least $2.1 trillion over 10 years. The House of Representatives passed the bill on Monday by a vote of 269 to 161, after weeks of intense debate.
新法律生效后财政部马上可以增加4千亿美元的借贷,借贷的数目今后还可以增加。法律还规定在今后十年至少将美国14.3万亿的国债削减2.1万亿。国会众议院星期一以269票赞成,161票反对通过了法案。
Under the bill, a bipartisan committee in Congress will work to find further savings5 in federal budgets.
根据法案,国会将成立一个两党委员会,寻找进一步缩减联邦开支的途径。
The president said the agreement requires that both major political parties work together on a larger plan to cut the federal budget deficit, which he said is important for the long-term health of the U.S. economy.
奥巴马总统说,协议要求两党合作制定更广泛的计划来削减政府预算赤字。他说,这对保持美国经济长期健康非常重要。
Obama said that plan would need to include cuts to social programs, a move that many Democrats7 oppose, and higher taxes, which many Republicans reject. Neither option was included in the compromise legislation.
奥巴马总统说,未来的这项计划需要包括削减社会福利项目,以及提高税收。很多民主党人反对削减社会福利项目,很多共和党人反对提高税收。 目前通过的这项法案中没有包括这样的内容。
"Yes, that means making some adjustments to protect health care programs like Medicare, so they are there for future generations," Obama added. "It also means reforming our tax code, so that the wealthiest Americans and biggest corporations pay their fair share."
奥巴马说:“没错,这需要我们做出调整、保护老人医疗保险制度等医保项目,以便未来的美国人民也能够享受到这些项目。这也意味着我们要改革税收法,让富裕阶层和大企业付出他们应该缴纳的税收。”
In addition, lawmakers will also consider a constitutional amendment8 requiring the government to balance its budget.
此外,国会还要讨论修正宪法,要求政府平衡预算。
Republican Senator John Barrasso said such an amendment would prevent another debt crisis.
共和党参议员布拉索说,这样的宪法修正案能够避免将来再出现债务危机。
"The question is, 'Are we going to be living by the same rules that apply to every family, every small business and 49 states, which is, that they cannot spend more money than they have?'" asked Barrasso.
他说:“现在我们需要问一个问题,‘我们是不是应该像每个美国家庭,每一个小企业和49个州都能做到的那样,有多少钱的收入才能花多少钱?’”
Obama angrily denounced lawmakers for allowing the debt debate to linger until hours before the default deadline. He said a "manufactured crisis" in Washington has hurt the struggling U.S. economy.
奥巴马总统严厉批评了国会让这场债务之争拖延到最后期限到来的几个小时以前。他说这场华盛顿“人为制造”的危机对处境艰难的美国经济造成了伤害。
"That was in our hands," Obama said. "It is pretty likely that the uncertainty9 surrounding the raising of the debt ceiling, for both businesses and consumers, has been unsettling and just one more impediment to the full recovery that we need. And it was something that we could have avoided entirely10."
他说:“提高国债的争执造成的不确定性, 很可能令企业和消费者感到不安,是阻碍经济复苏的另一个障碍。而我们完全可以避免这种状况。”
The president said it should not take the risk of "economic catastrophe11" to force lawmakers to work together and do their jobs. He said the priority now is for Democrats and Republicans to focus on creating jobs and reviving the U.S. economy.
奥巴马总统说,国会不应该等到经济灾难临头的时候才一起合作,履行他们应尽的职责。他说,现在的首要任务是民主党和共和党人一道集中力量创造就业,恢复美国经济。
The top House Democrat6, Minority Leader Nancy Pelosi, agreed that lawmakers must immediately turn their attention to economic recovery.
国会众议院处于少数地位的民主党领袖佩洛西也认为国会议员们必须立刻将精力转向恢复经济。
"Yesterday we crossed a bridge," said Pelosi. "Enough talk about the debt. We have to talk about jobs."
她说:“昨天我们走过了一座桥梁。所以现在我们要停止讨论国债。我们要开始讨论创造就业了。”
Obama called on Congress to pass numerous bills that he said would strengthen the economy, including approving free trade agreements with Colombia, Panama and South Korea.
奥巴马总统呼吁国会通过多项他认为有助于加强美国经济的法案,包括与哥伦比亚,巴拿马,韩国的自由贸易协议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 averting edcbf586a27cf6d086ae0f4d09219f92     
防止,避免( avert的现在分词 ); 转移
参考例句:
  • The margin of time for averting crisis was melting away. 可以用来消弥这一危机的些许时光正在逝去。
  • These results underscore the value of rescue medications in averting psychotic relapse. 这些结果显示了救护性治疗对避免精神病复发的价值。
2 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
3 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
6 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
9 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
10 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
11 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴