英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻---扩大经贸是美国重返亚洲的核心

时间:2011-12-24 07:14来源:互联网 提供网友:fei   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary of State Hillary Clinton is promoting U.S. economic engagement with Asia during the East Asia Summit in Bali. The secretary focused her public remarks on increasing economic ties to the region.
美国国务卿克林顿在印尼巴厘岛参加东亚峰会期间促进美国对亚洲的经济参与。
In an address to a group attending an ASEAN Business Summit, Secretary Clinton spoke1 about one of the main objectives of the U.S. policy of increased engagement in Southeast Asia, creating more business opportunities and jobs for Americans.
在东南亚国家联盟的一项企业峰会上,克林顿国务卿谈到美国扩大参与东南亚事务的主要目的之一是,为美国人创造更多商业机会和就业机会。
“We each recognize that economic policy is foreign policy and foreign policy is economic policy. And by strengthening diplomacy2 and presence abroad, we can strengthen our economies back home and actually vice-versa,” Clinton said.
克林顿说:“我们都体认到经济政策就是外交政策,外交政策就是经济政策。通过加强外交和对外国事务的参与,我们能够加强我们的国内经济。而且事实上,反之亦然。”
The Secretary of State said while trade between the U.S. and Southeast Asia has tripled over the last 20 years, it still accounts for only 6 percent of U.S. global trade. And with the region home to some of the fastest economies in the world, rich in natural resources and growing domestic markets, the potential for American trade and investment opportunities is great.
克林顿国务卿表示,虽然美国和东南亚国家的双边贸易在过去20年里增加了三倍,但仍然只占美国全球贸易的百分之六。由于这个地区拥有一些全世界最快速增长的经济,拥有丰富的天然资源,以及不断增长的国内市场,因此美国对这个地区的贸易和投资机会潜力是非常巨大的。
The United States however is competing with China to develop southeast Asian markets. ASEAN Secretary General Surin Pitsuwan says China is currently the number one trading partner with ASEAN countries.
东盟秘书长素林表示,中国目前是东盟最大的贸易伙伴。
"We have already reached $300 billion a year towards trade. I think prime minister of China Wen Jiabao has put the figure at $500 billion for the year 2015, very ambitious, but things seem to be going in the right direction,” Clinton stated.
素林说:“我们和中国之间的贸易已经达到每年3千亿美元,中国总理温家宝已经将2015年的目标定在5千亿美元。尽管显得过高,但现在正朝着这个目标迈进。”
Secretary Clinton wants more opportunities for American firms to compete in this economic arena3 and wants ASEAN to reduce trade barriers and apply the same rules to all investors4. “We have to start by insisting on economic competition that is open, free, transparent5 and fair. That means taking on rules that prevent foreign investors from competing with local businesses to produce better goods and services,” she said.
克林顿国务卿希望美国企业在这个经济区域有更多的竞争机会,希望东盟减少贸易壁垒,并对所有投资者的要求相同。克林顿说:“我们必须以坚持经济竞争是公开、自由、透明和公平的方式开始。这意味着必须要取消用来防止外国投资者和本地企业竞争的规定,以创造更好的商品和服务。”
She says the United States is now pushing back on unfair trade practices. She says these efforts have helped increase efforts by the Obama administration to help U.S. companies like construction equipment maker6 Caterpillar7 build a new plant in Indonesia, and aircraft manufacturer Boeing secure multi billion dollar deals with Thai Airways8 and Indonesia's Lion Air.
克林顿表示,美国现在致力遏止不公平的贸易措施。她表示,这有助于奥巴马政府扩大努力,协助美国企业,如建材制造商“卡特比勒”在印度尼西亚设立新工厂,以及波音飞机制造公司和泰国航空公司以及印尼雄师航空公司达成了数十亿美元的合同。
Clinton says the U.S. supports ASEAN efforts to develop a Trans Pacific Trade Agreement that would create a regional legal frame work for trade and investment and would include standards for worker protections and the environment.
克林顿表示,美国支持东南亚国家联盟发展“泛太平洋贸易协议”的努力,为贸易和投资建立一个区域性的法律框架,为劳工保护和环境保护设定标准。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
6 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
7 caterpillar ir5zf     
n.毛虫,蝴蝶的幼虫
参考例句:
  • A butterfly is produced by metamorphosis from a caterpillar.蝴蝶是由毛虫脱胎变成的。
  • A caterpillar must pass through the cocoon stage to become a butterfly.毛毛虫必须经过茧的阶段才能变成蝴蝶。
8 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴