英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:10、亚太地区不断受灾 损失加大

时间:2012-01-31 02:54来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Climate and disaster risk experts say the Asia Pacific region faces rising costs from storms and disasters often tied to climate change, creating new challenges for regions as they try to prepare and recover from such events. Warning comes as Thailand and the Philippines attempt to bounce back from recent disasters and the region gets ready to mark the seventh anniversary of the devastating1 2004 Indonesian earthquake and tsunami2.
气候和灾难风险专家说,亚太地区遭受着气候变化所造成的暴雨和其它灾难,该地区因此面临着越来越大的损失。在防灾和救灾过程中,亚太地区也面临着新的挑战。在泰国和菲律宾试图从最近的灾难中恢复的时候,整个地区已经在准备纪念2004年印尼地震和海啸7周年了。
The backhoe lifts piles of discarded rubbish left from flood-stricken homes and businesses in the Muang Ake community on the outskirts3 of Bangkok.
在曼谷近郊的一个社区,铲土机正从被水淹过的住宅和商家外铲走一堆堆的垃圾。
The community, in Pathum Thani province, was hard hit during the recent floods, with waters of up to two meters inundating4 the area for over six weeks.
巴吞他尼省的这个社区叫芒阿克,在最近的洪涝灾害中受灾最严重,这个地区被近两米深的雨水浸泡了6个星期。
On a drive through, the community is a scene of devastation5. Furniture and wall panels lay discarded, as people go about cleaning up from the most severe floods in Thailand in over 50 years.
这个社区一片灾难景象。家具和墙板被冲到街上,人们正在逐步清理半个多世纪以来泰国遭受的最严重水灾带来的一片狼藉。
On Saturday, Bangkok Governor Sukhumbhand Paribatra was reported to have declared that the flood waters have receded6 from the area.
星期六,有媒体报导说,曼谷市长素坤攀宣布,洪水已经从这一地区退去。
But for communities such as Muang Ake, recovery remains7 a distant goal, says Charun Likitrattanaporn, dean of agriculture at Rajamangala University of Technology campus at Muang Ake.
诗威猜拉差蒙坤技术大学农业系的主任差伦说,像芒阿克这样的社区从灾难中恢复将是一个遥远的目标。
"This, I think, is long term because we have to reorganize. Some parts are already totally damaged. So it will take one or two years to recover. Some [businesses] cannot open again because they have to invest again in furniture, equipment. I think they cannot come back. Some of them cannot come back," said Charun Likitrattanaporn.
他说:“这是一个长期任务。我们必须认识到这一点。因为一些地区已被彻底破坏,至少需要一两年时间才能恢复。有些生意从此停业,除非它们再度投资,添置家具和设备。我认为它们不会重新回到这里了,有些已经无力恢复生意了。”
Nationally, almost 800 lives were lost from Thailand's floods, with an economic toll8 close to $45 billion. A state economic think tank says one million people are now unemployed9 as thousands of small businesses and several industrial estates try to revive themselves.
泰国大水造成全国近800人丧生,经济损失近450亿美元。一个国有经济智库说,目前有100万人没有工作,数以千计的小企业以及几家大型工厂都在试图从残局中恢复过来。
The United Nations says the five months of floods across Thailand, Cambodia, Laos and Vietnam affected10 a population of up to 20 million people.
联合国说,泰国、柬埔寨、老挝以及越南持续5个月的洪水给多达2000万人口带来影响。
This week, the Philippine regions of Cagayan de Oro and Illigan are recovering from a tropical storm that officially left 1,000 dead, but with media reports putting the toll much higher. The United Nations says more than 300,000 people were displaced and are now dependent on outside emergency assistance.
本周,菲律宾的卡加延德奥罗以及伊利甘地区刚从一场热带风暴中逐渐恢复,官方数字显示,这次灾害造成1000人丧生,而媒体报导的死亡人数要高得多。联合国说,30多万人无家可归,目前他们的生活都要靠外界紧急援助。
These tragedies come as Asia prepares to mark the seventh anniversary on Monday of the 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami. The tragedy claimed over 230,000 lives across 14 countries, making it one of the deadliest natural disasters in history.
目前亚洲在准备纪念2004年印度洋地震和海啸爆发7周年。那次灾难造成14个国家的23万人丧生,成为有史以来死亡人数最多的一次自然灾害。
Bhichit Rattakul, from the Bangkok-based Asian Disaster Preparedness Center, says despite lessons from 2004, the region remains ill-prepared to cope with natural disasters.
总部在曼谷的亚洲灾难防范中心的专家拉塔库尔说,尽管出现了2004年的惨重教训,该地区在对付自然灾害方面仍然缺乏准备。
"Asia prepared? The answer from my point of view is no. Even through some of the improvement has been going [on] for the last few years since the tsunami in 2004, but [there is] still a long way to go compared with the more violent situation into the future - climate change due to global warming," said Bhichit Rattakul.
他说:“亚洲已经严阵以待?我的观点是否定的。尽管2004年特大海啸以来最近几年出现了一些改进,但是在应对未来更大自然灾害以及全球变暖带来的气候变化方面,仍然有很长的路要走。”
The World Bank says the Asia Pacific region bears the brunt of natural disasters, accounting11 for 80 percent of lives lost globally. Economic losses from disasters are also rising exponentially as more infrastructure12 is affected.
世界银行说,亚太地区受到自然灾害的正面冲击,亚洲人员在全球人口中死亡人数占80%。天灾造成的经济损失也呈指数上升趋势,更多的基础设施受到影响。
The bank, in a recent report, warned the number of people likely to be exposed to natural disasters by 2050 will double to 1.5 billion people, with 200 million in India alone.
世界银行在最近一个报告中警告说,到2050年遭受灾害侵袭的人数要加倍增长,达到15亿人,仅印度一个国家受灾人数就将达两亿人之多。
Amit Jha, joint13 secretary of India's Natural Disaster Management Authority, says growing uncertainties14 arising from climate change means many nations may find past disaster mitigation measures inadequate15.
印度自然灾害管理机构的高级官员说,因气候变化而出现了越来越多的不稳定因素,也显示很多国家可能会发现过去的抗灾手段远远不足。
"From the Indian point of view there's no definite point at which we can say that we are fully16 prepared because of the ferocity of disasters and the unpredictability is increasing," said Jha. "Therefore, the traditional preparedness measures which were adequate 10 or 20 years back do not seem so adequate now."
他说:“从印度的观点来看没有某项措施能让我们保证说可以足够抵御天灾,因为自然灾害的破坏性和不可预测性都在上升。因此传统的防范措施可以在过去10年到20年中发挥效力,而现在却不那么有效了。”
The World Bank, which is collaborating17 with the Indian government, says urban areas are vulnerable and has recommended building and maintaining sound infrastructure and public services as key steps to reduce the risks from future natural disasters.
正在和印度政府协作的世界银行说,城市地区容易遭受自然灾害侵袭,建议修建并保持良好的基础设施和公共服务项目,这些都是减少未来自然灾害风险的关键步骤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
2 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
3 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
4 inundating 86b2733b79830eb72b2217f5dae184d3     
v.淹没( inundate的现在分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付
参考例句:
  • Floodwaters are inundating states up and down the Eastern Seaboard. 洪水淹没了东部沿海各州。 来自互联网
  • Their invasion of the city effecttidal wave inundating first the immigrant colonies. 他们的涌入城市,象潮头一样首先淹没了移民地带。 来自互联网
5 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
6 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
9 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
10 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
11 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
12 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
14 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
15 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
16 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
17 collaborating bd93aed5558c4b146fa553d822f7c432     
合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国
参考例句:
  • Joe is collaborating on the work with a friend. 乔正与一位朋友合作做那件工作。
  • He was not only learning from but also collaborating with Joseph Thomson. 他不仅是在跟约瑟福?汤姆逊学习,而且也是在和他合作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴