英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:11、美国调查两城市遣返非法移民政策

时间:2012-01-31 02:58来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The U.S. government is currently reviewing orders to deport1 thousands of illegal immigrants in two cities, at a time of great division on the issue at federal and local levels. In the past fiscal2 year, a record 396,000 undocumented immigrants were deported3 from the United States, with more than 300,000 cases still pending4.
美国政府正在重新审查两个城市遣返成千上万非法移民的命令。眼下这个议题在联邦和地方层面出现巨大分歧。在过去的财政年度里,有创纪录的39万6千非法移民从美国被遣返,另外还有30多万的遣返案件即将实施。
The port city of Baltimore, Maryland, also known by its nickname “Charm City,” is one of the cities where U.S. federal immigration authorities are trying out new ways in dealing5 with a large caseload of deportation6 orders.
马里兰州的港口城市巴尔的摩是美国联邦移民当局试图找出新的途径,来处置大量积压的遣返命令的城市之一。
The other city is high-altitude Denver, Colorado.
另外一个城市是科罗拉多州的丹佛市。
Divergent views
In both places, illegal immigrants without violent criminal records may be allowed to stay, while cases against illegal immigrants deemed to have serious criminal records may be expedited.
在这两个城市,没有暴力犯罪记录的非法移民可能被允许继续居住,而那些有严重犯罪记录的非法移民的遣返案件可能会加速办理。
One politician not happy at all with the experiment, which runs until the middle of January, is Maryland House of Delegates Republican Pat McDonough.
马里兰州州议员、共和党人麦克多纳对这次持续到明年1月中旬的尝试非常不满。
He recently wrote a newspaper opinion piece saying Baltimore was being turned into what he calls an “amnesty city.”
他最近在报纸上发表意见,认为巴尔的摩正在变成他所说的“特赦之城”。
“What this does is it creates a magnet and incentive7 for people who are in this country without lawful8 presence to flock to Baltimore. And there are consequences to that,” said McDonough.
麦克多纳说:“现在这种做法实际上是为那些没有合法身份居住在这个国家的人创造一种吸引和激励的氛围,让他们纷纷聚集到巴尔的摩。这样做会有很多后果。”
Economic issues cited
McDonough says consequences include added costs to provide bilingual services, added pressures on emergency rooms to deal with uninsured illegal immigrants, higher unemployment among legal residents, and threats to public safety.
麦克多纳表示,这些后果包括要为双语服务增加开支,向没有医疗保险的非法移民提供服务的急救中心受到压力,而且还可能导致合法居民的失业率上升,并威胁到公众安全。
The U.S. Immigration and Customs Enforcement agency said it was not conducting interviews on the immigration case review.
美国移民和海关执法局表示,针对移民案件审查,该机构不接受采访。
In an email statement, it said the U.S. government is trying to focus immigration enforcement resources on those convicted of crimes, recent border crossers and what it called egregious9 immigration law violators.
在一份电邮声明中,美国移民和海关执法局表示,美国政府正努力把移民执法力量的重点放在那些被判有罪,近年来越过边界的偷渡者以及该机构所称的明目张胆违反移民法律的人身上。
Pro-immigrant activists10 have complained too many non-violent illegal immigrants are being deported, in a rush by the agency to boost statistics and receive more funding.
提倡保护移民的活动人士一直抱怨说,有太多的非暴力非法移民遭到遣返。他们还说,美国移民和海关执法局之所以匆忙遣返,是为了渲染业绩并由此得到更多的拨款。
Review and considerations
Mary Giovagnoli, the Washington-based Immigration Policy Center director, calls the current two-city review a small step in the right direction.
玛丽?吉奥瓦格诺里是设在华盛顿的移民政策中心的主任,她称目前这两座城市的移民案件重审工作是朝着正确的方向迈出的一小步。
“Truly moving on is really messy, and like any major social issue you do not resolve it right away. In that sense, it is not unlike the civil rights movement or the voting rights movement or any other number of issues that took years and years to really resolve and get right because you are both changing the laws, and you are changing hearts and minds,” said Giovagnoli.
她说:“实际上正在发生的情况真的很糟糕,就像任何重大的社会议题一样,你无法很快就解决这个问题。因此,移民问题和民权运动或者投票权运动,或者任何其它的议题没有什么不同,这个问题真正获得解决需要时间,因为你既要修改法律,还要改变人们的心意,让人心服口服。”
The review comes at a time when lawmakers in more and more U.S. states are passing tough anti-immigration laws.
这次移民案件重审工作进行的同时,正值美国各州的议员们纷纷通过严格的反移民法律之际。
But the federal government is pushing back on that front as well, using challenges in the court system and saying it has exclusive authority to regulate immigration.
但是联邦政府正在通过法院系统的挑战以及只有联邦政府拥有管理移民问题权力的表态,来遏制这种势头。
There also have been protests by those favoring fewer deportations. In some states like Alabama, civil rights leaders recently marched for families to be kept together, as in recent months, detained or deported illegal immigrant parents were separated from their U.S.-born citizen children.
同时也发生了支持减少遣返移民的抗议活动。像在阿拉巴马这样的一些州,民权领袖最近举行游行,要求让移民的家庭能够团聚。最近一些月来,遭到拘押和遣返的非法移民父母被迫和他们出生在美国,拥有美国公民身份的孩子分开。
Activists in other cities, like Iowa City, are going even further, seeking to make the college town Iowa’s first so-called sanctuary11 city to protect illegal immigrants from federal immigration law.
其它像爱奥华城等一些城市走得更远,他们寻求把爱奥华这座大学城变成爱奥华州第一个按照联邦移民法律保护非法移民的所谓避难之城。
More than 30 cities in the United States have gone this route, with some even banning officials from asking people about their immigration status. Activists say it saves the city money while also creating a stronger sense of community - claims staunch opponents to illegal immigration find outrageous12.
美国有30多个城市已经采取类似行动,一些城市甚至禁止官员询问人们的移民身份。活动人士表示,这样做节省了城市的经费,同时构建了一种更强的社区氛围。而坚定的反非法移民者认为这种说辞非常过份。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deport aw2x6     
vt.驱逐出境
参考例句:
  • We deport aliens who slip across our borders.我们把偷渡入境的外国人驱逐出境。
  • More than 240 England football fans are being deported from Italy following riots last night.昨晚的骚乱发生后有240多名英格兰球迷被驱逐出意大利。
2 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
3 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
4 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
5 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
6 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
7 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
8 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
9 egregious j8RyE     
adj.非常的,过分的
参考例句:
  • When it comes to blatant lies,there are none more egregious than budget figures.谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
  • What an egregious example was here!现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
10 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
11 sanctuary iCrzE     
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区
参考例句:
  • There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
  • Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
12 outrageous MvFyH     
adj.无理的,令人不能容忍的
参考例句:
  • Her outrageous behaviour at the party offended everyone.她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
  • Charges for local telephone calls are particularly outrageous.本地电话资费贵得出奇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴