-
(单词翻译:双击或拖选)
国际间可能就伊朗核项目再次展开谈判
With a looming1 threat from Israel of military action against Iran, Iranian and international diplomats2 are expected to try again in coming weeks after a seven-month hiatus to open negotiations3 over Iran's controversial nuclear program. Iran and the international contact group have starkly4 opposite opening positions ahead of the talks.
由于以色列要对伊朗采取军事行动的威胁迫在眉睫,伊朗和各国外交官继双方对话停滞七个月以来预期将首度在以后几个星期,针对伊朗有争议的核计划展开谈判。但在重启对话前,伊朗和国际谈判团队对于伊朗的核计划,持完全相反的立场。
The last time Iran's nuclear negotiators met with their foreign counterparts, in Moscow in June, the talks did not go well. Both sides wanted their maximum demands met, and offered little in return.
While Tehran says its nuclear program is for peaceful purposes, there is international concern Iran is moving closer to building a nuclear bomb.
虽然德黑兰声称,它的核项目是为和平目的,但国际社会仍然担心伊朗向建造核弹更进了一步。
So the aim of the five United Nations permanent Security Council members and Germany is to persuade Iran to end its enrichment of uranium to near weapons grade in return for an easing of economic sanctions. Iran wants the sanctions lifted completely in return for small concessions5 on the nuclear program.
因此,五个联合国安理会常任理事国和德国的目的是,说服伊朗停止浓缩接近制造武器级别的铀,以换取国际社会放宽对伊朗的经济制裁。伊朗则希望国际社会完全停止制裁,以换取伊朗在核项目上作出些微让步。
"The only prospect6 for some sort of breakthrough arrives if we meet somewhere in the middle," said research fellow Shashank Joshi at London's Royal United Services Institute.
皇家联合服务研究所的研究员乔西说:“如果我们能找到双方都能接受的中间点,才可能有所突破。”
"It broadly requires the West to offer sanctions relief, although of a limited kind, not completely lifting sanctions, doing so in an incremental7, careful and reversible way, of course; and for Iran not to abandon enrichment but to place important limits on how and where it does it," he added.
乔西说:“广泛来说,这要求西方国家放宽制裁,虽然是有限度的、不是完全解除,当然也要小心谨慎,一步步放宽,并且是可逆转的;对伊朗来说,不用放弃铀浓缩,而是对如何和在哪里浓缩铀附加重大限制。”
Analysts8 say political leaders on both sides are reluctant to be seen as weak, however, on what has become a matter of pride and national security. Experts say that means reaching some sort of compromise will be difficult.
但是分析人士说,双方的政治领导人都不愿意在国家安全和尊严问题上示弱。专家说这意味着要达成某种妥协很困难。
Still, Mark Fitzpatrick, who directs the non-proliferation program at London's International Institute for Strategic Studies, said Iran's leaders are under increasing pressure to ease the growing pain caused by the sanctions.
然而,伦敦的国际机构战略研究所所长马克.菲兹帕特里克(Mark Fitzpatrick)说,伊朗领导人受到越来越大的压力,要求他们减轻国际制裁带来的不断增加的痛苦。
"The pressure that's on the leadership is more in the form of internal discussions about 'isn't it time to readdress the question' because the entrepreneurs, the businessmen, they are hurting. And many of them are making it known that it's time to reconsider," said Fitzpatrick.
菲兹帕特里克说:“伊朗领导人受到压力,主要是因为国内企业家、商人遭到了冲击,伊朗国内开始讨论‘现在是不是该重新解决这个问题了?’很多企业家和商人也让大家了解现在是重新考虑的时候了。”
A slowdown of Iran's nuclear fuel enrichment program in the second half of last year eased concerns of a possible American or Israeli airstrike, but analysts believe Iran could soon resume the work, and may have done so already.
去年下半,伊朗的核燃料浓缩计划趋于放缓,使人们对美国或以色列可能对伊朗进行空袭的担忧有所缓和。但是分析人士相信,伊朗有可能重启该计划,甚至可能已经重启了。
So with military action again a concern, the two sides are expected to try again at the negotiating table. But experts are not convinced that they are ready for the kind of compromise that could ease the tension long term, and end the talk of attacks.
因此,鉴于军事行动再度引起人们的关注,预计双方将返回谈判桌,再度进行尝试。但是专家们并不认为,双方已经准备好作出从长远来说能缓和紧张局势、结束相互攻讦的让步。
1 looming | |
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
3 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
4 starkly | |
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直 | |
参考例句: |
|
|
5 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
6 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
7 incremental | |
adj.增加的 | |
参考例句: |
|
|
8 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|