英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:2、国际间可能就伊朗核项目再次展开谈判

时间:2013-08-21 02:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

国际间可能就伊朗核项目再次展开谈判

With a looming1 threat from Israel of military action against Iran, Iranian and international diplomats2 are expected to try again in coming weeks after a seven-month hiatus to open negotiations3 over Iran's controversial nuclear program. Iran and the international contact group have starkly4 opposite opening positions ahead of the talks.

由于以色列要对伊朗采取军事行动的威胁迫在眉睫,伊朗和各国外交官继双方对话停滞七个月以来预期将首度在以后几个星期,针对伊朗有争议的核计划展开谈判。但在重启对话前,伊朗和国际谈判团队对于伊朗的核计划,持完全相反的立场。

The last time Iran's nuclear negotiators met with their foreign counterparts, in Moscow in June, the talks did not go well. Both sides wanted their maximum demands met, and offered little in return.

While Tehran says its nuclear program is for peaceful purposes, there is international concern Iran is moving closer to building a nuclear bomb.

虽然德黑兰声称,它的核项目是为和平目的,但国际社会仍然担心伊朗向建造核弹更进了一步。

So the aim of the five United Nations permanent Security Council members and Germany is to persuade Iran to end its enrichment of uranium to near weapons grade in return for an easing of economic sanctions. Iran wants the sanctions lifted completely in return for small concessions5 on the nuclear program.

因此,五个联合国安理会常任理事国和德国的目的是,说服伊朗停止浓缩接近制造武器级别的铀,以换取国际社会放宽对伊朗的经济制裁。伊朗则希望国际社会完全停止制裁,以换取伊朗在核项目上作出些微让步。

"The only prospect6 for some sort of breakthrough arrives if we meet somewhere in the middle," said research fellow Shashank Joshi at London's Royal United Services Institute.

皇家联合服务研究所的研究员乔西说:“如果我们能找到双方都能接受的中间点,才可能有所突破。”

"It broadly requires the West to offer sanctions relief, although of a limited kind, not completely lifting sanctions, doing so in an incremental7, careful and reversible way, of course; and for Iran not to abandon enrichment but to place important limits on how and where it does it," he added.

乔西说:“广泛来说,这要求西方国家放宽制裁,虽然是有限度的、不是完全解除,当然也要小心谨慎,一步步放宽,并且是可逆转的;对伊朗来说,不用放弃铀浓缩,而是对如何和在哪里浓缩铀附加重大限制。”

Analysts8 say political leaders on both sides are reluctant to be seen as weak, however, on what has become a matter of pride and national security. Experts say that means reaching some sort of compromise will be difficult.

但是分析人士说,双方的政治领导人都不愿意在国家安全和尊严问题上示弱。专家说这意味着要达成某种妥协很困难。

Still, Mark Fitzpatrick, who directs the non-proliferation program at London's International Institute for Strategic Studies, said Iran's leaders are under increasing pressure to ease the growing pain caused by the sanctions.

然而,伦敦的国际机构战略研究所所长马克.菲兹帕特里克(Mark Fitzpatrick)说,伊朗领导人受到越来越大的压力,要求他们减轻国际制裁带来的不断增加的痛苦。

"The pressure that's on the leadership is more in the form of internal discussions about 'isn't it time to readdress the question' because the entrepreneurs, the businessmen, they are hurting. And many of them are making it known that it's time to reconsider," said Fitzpatrick.

菲兹帕特里克说:“伊朗领导人受到压力,主要是因为国内企业家、商人遭到了冲击,伊朗国内开始讨论‘现在是不是该重新解决这个问题了?’很多企业家和商人也让大家了解现在是重新考虑的时候了。”

A slowdown of Iran's nuclear fuel enrichment program in the second half of last year eased concerns of a possible American or Israeli airstrike, but analysts believe Iran could soon resume the work, and may have done so already.

去年下半,伊朗的核燃料浓缩计划趋于放缓,使人们对美国或以色列可能对伊朗进行空袭的担忧有所缓和。但是分析人士相信,伊朗有可能重启该计划,甚至可能已经重启了。

So with military action again a concern, the two sides are expected to try again at the negotiating table. But experts are not convinced that they are ready for the kind of compromise that could ease the tension long term, and end the talk of attacks.

因此,鉴于军事行动再度引起人们的关注,预计双方将返回谈判桌,再度进行尝试。但是专家们并不认为,双方已经准备好作出从长远来说能缓和紧张局势、结束相互攻讦的让步。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
2 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 starkly 4e0b2db3ce8605be1f8d536fac698e3f     
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直
参考例句:
  • The city of Befast remains starkly divided between Catholics and Protestants. 贝尔法斯特市完全被处在天主教徒和新教徒的纷争之中。
  • The black rocks stood out starkly against the sky. 那些黑色的岩石在天空衬托下十分显眼。
5 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
6 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
7 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(21)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴