英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:10、美联储可能缩减刺激经济措施

时间:2013-09-22 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美联储可能缩减刺激经济措施

Investors1 are watching nervously2 as the U.S. central bank considers when to reduce its efforts to stimulate3 the economy. Many economists4 predict that the cuts will come sometime next year, while others say it might be as soon as next Wednesday.

投资人正在密切关注美联储何时缩减刺激经济措施。许多经济学家预测,这个缩减可能会在明年某个时间发生,不过也有人说,它快则下星期三就会来到。

Stock prices plunged5 earlier this year when the U.S. central bank said it might gradually reduce stimulus6 efforts.

今年初当美联储说它可能逐渐减少刺激经济的措施时,股价一时为之下跌。

Federal Reserve Board Chairman Ben Bernanke said a strengthening economy would, eventually, no longer needed the boost it got from a huge program of bond purchases.

美联储主席伯南克说,一个正在增强的经济,最终将不会再需要以购买债券的巨大项目来给予刺激。

"If the incoming data support the view that the economy can sustain a reasonable cruising speed, we will ease the pressure on the accelerator by gradually reducing the pace of purchases," he said.

伯南克说:“如果我们收到的数据支持这种观点,如果经济可以保持在一个合理的行进速度,我们将放缓对加加速器的压力,逐渐放慢购买债券的步调。”

The National Association for Business Economics said its economists saw growth improving this year, rising to a three percent annual rate next year.

美国全国企业经济协会说,它的经济学家认为今年的经济增长将有所改善,明年则有可能达到百分之3的年增长率 。

The group's survey of its members said stronger growth meant less need for stimulus this year, and made cuts nearly certain next year.

这个组织对其会员进行的问卷调查说,强劲的增长意味着今年对刺激的需要减少,也让明年缩减刺激的可能变成几乎可以确定。

National Defense7 University Professor Nayantara Hensel designed the survey. “The bulk of our panelists think there is an 80 percent probability that the Fed is going to taper8 off in 2014,” she said.

设计这个问卷的美国国防大学教授韩塞尔说:“我们大部分成员认为,有百分之80的可能美联储的刺激会在2014年慢慢减少。”

The Fed has been trying to boost economic growth since the recession sharply increased unemployment.

自从经济不景气导致失业率显著增加后,美联储一直在设法刺激经济增长。

First, it cut short-term interest rates to nearly zero and pledged to keep them ultra-low until unemployment falls to 6.5 percent or lower.

首先,它将短期利息降低到将接近零,并承诺会维持这种超低利率,直到失业率降到百分之6.5或更低为止。

Then it created a second program to cut long-term interest rates, making it easier for families to borrow money for new homes and easier for businesses to raise capital for new equipment.

接着,它设立了第2个项目来降低长期利率,让一般家庭能容易贷款买新的住房,企业容易增资购买新设备。

Under the program, the Fed is buying $85 billion in securities each month. So cutting that stimulus would reduce those purchases.

美联储在这个项目下,每个月购买了8百50亿美元的债券。所以只要缩减这种刺激,家庭和企业的购买也会跟着减少。

Hensel said not all the data supported a cutback. “We are seeing sort of some economic growth, but not as sudden and as significant as one might expect,” she said.

韩塞尔说,并非所有的数据都支持缩减经济刺激:“我们看到一些经济增长,不过它不像我们预期的那么突然和明显。”

And a survey of the American Institute of Certified9 Public Accountants showed some members were worried that renewed wrangling10 over taxes and government spending in Congress could discourage investments needed for growth.

另外,美国注册会计师协会的一个问卷调查显示,它的一些成员担忧,美国国会对税收和政府开支的争论将阻碍经济增长所需要的投资。

Gary Lubin, CEO of Centerphase Solutions, helped organize the survey and spoke11 to VOA via Skype.

美国Centerphase Solution公司的执行长盖瑞?卢宾协助组织这个问卷调查。他通过Skype接受美国之音采访。

“The debt ceiling, sequestration, issues around patent protection and some international business practices - all really create a certain level of uncertainty12 which leads to some apprehension13 or some holding back of items, for example capital spending,” he said.

卢宾说:“举债上限、自动减支、涉及专利保护的议题,以及一些国际商业行为,这些都会制造某种程度的不确定,从而导致一些忧虑,或暂时压住一些项目,例如资本支出。”

Top officials of the U.S. Federal Reserve are scheduled to meet next Tuesday and Wednesday for debate on economic policy.  On Wednesday, Bernanke is scheduled to meet with journalists to explain the changes - if any - in the bank’s strategy.

美联储高层官员预订下星期二、星期三开会来讨论经济政策。伯南克预订星期三举行记者会,说明美联储采取的策略,或策略是否有任何改变。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
2 nervously tn6zFp     
adv.神情激动地,不安地
参考例句:
  • He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
  • He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
3 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
6 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 taper 3IVzm     
n.小蜡烛,尖细,渐弱;adj.尖细的;v.逐渐变小
参考例句:
  • You'd better taper off the amount of time given to rest.你最好逐渐地减少休息时间。
  • Pulmonary arteries taper towards periphery.肺动脉向周围逐渐变细。
9 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
10 wrangling 44be8b4ea358d359f180418e23dfd220     
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 )
参考例句:
  • The two sides have spent most of their time wrangling over procedural problems. 双方大部分时间都在围绕程序问题争论不休。 来自辞典例句
  • The children were wrangling (with each other) over the new toy. 孩子为新玩具(互相)争吵。 来自辞典例句
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
13 apprehension bNayw     
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
参考例句:
  • There were still areas of doubt and her apprehension grew.有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
  • She is a girl of weak apprehension.她是一个理解力很差的女孩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(23)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴