英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:15、人道团体呼吁增加对叙利亚难民的资助

时间:2013-09-26 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

人道团体呼吁增加对叙利亚难民的资助

Nearly 3 million people have fled Syria since the civil war there began, and more are leaving every day.  Most of them cross into neighboring Turkey, Jordan and Lebanon, where they live in sprawling1 tent cities and depend primarily on the help of international aid.  Humanitarian2 groups are warning that as the number of refugees grows, funds to provide for their basic necessities are running short.

自从叙利亚爆发内战以来,将近3百万人逃离了叙利亚,而且每天还有更多的人正在离开叙利亚。他们中的大多数越境进入临近的土耳其、约旦和黎巴嫩。在这些地方,他们生活在不断蔓延的帐篷城而且大部分是靠国际援助维生。人道主义团体警告说,随着难民人数的日益增加,为他们提供基本生活品的资金所剩无几。

World leaders meeting this week at the United Nations General Assembly in New York will focus much of their discussion on how to end the conflict in Syria as fighting continues across the embattled country, filling local hospitals beyond capacity.

这个星期聚集在纽约参加联合国大会的世界各国领导人将把他们大部分讨论的焦点放在如何结束叙利亚的冲突上。与此同时,叙利亚的战斗仍然在继续,导致当地的医院人满为患。

The conflict has left about 100,000 dead and the toll3 is growing daily, as is the number of refugees fleeing the violence.  Of those who make it across the border, many are injured, disabled, sick and traumatized by the loss of relatives, homes and the life they knew.

这场冲突已经导致大约10万人死亡,而且死亡人数每天还在增加。逃离暴力的难民人数也在增加。在那些最终跨过了边界的人中,很多人受了伤,变成了残疾、生了病,而且因为失去了亲人和家园以及他们过去所熟悉的那种生活而遭受了巨大的精神创伤。

A group of 14 humanitarian organizations called on the United Nations Monday to increase its financial support to refugees to meet the immediate4 and long-term needs of displaced Syrians.

由14个人道机构组成的团体星期一呼吁联合国增加财政上的支持,以满足流离失所的叙利亚人眼前以及长期的需求。

Many are concerned about the future of young children, many of who are growing up idle and deprived of basic necessities in refugee camps.

很多人对那些在难民营里无所事事而又缺乏生活必需品的情况下长大的小孩子的未来感到担忧。

U.N. Special Envoy5 for Global Education, former British Prime Minister Gordon Brown, announced a plan on Monday to educate 400,000 Syrian children in Lebanon.  He has received $1 million from the web campaign group Avaaz to start the project.

联合国全球教育问题特使、前英国首相布朗星期一宣布了一个在黎巴嫩对40万叙利亚儿童提供教育的计划。他从网络竞选组织阿瓦兹那里获得了1百万美元的资金来启动这个项目。

"We think we can raise this money by persuading different organizations that this is a practical, deliverable plan that can be implemented6 quickly. And instead of 400,000 Syrian children doing nothing, unemployed7, perhaps becoming unemployable, a lost generation, a wasted generation, childhood destroyed, we can actually show that in the next few months, these 400,000 can get the opportunities that they so richly deserve,” said Brown.

布朗说:“我们认为,我们可以通过让不同的组织相信这是一个实际的、可以取得成效而且可以立即得到实施的计划,来筹集资金。与其让40万叙利亚儿童无所事事、失业而且成为不能受雇的人,成为失去的、被浪费的以及童年被毁的一代人,我们可以显示,在今后几个月,这些40万儿童可以获得他们应该得到的机会。”

On Monday in New York, Brown further called on donor8 countries to provide $175 million for the project. The project envisions eventually employing former Syrian teachers to teach classes held in double or triple shifts in the Lebanese schools. The children would also get meals as part of the program.

布朗星期一在纽约呼吁资助国为这个项目提供1亿7千5百万美元的资金,可以雇佣曾经做过教师的叙利亚人和难民。在黎巴嫩的学校里进行两班甚至三班倒的轮班制来开班,而且向孩子们提供饮食。

Syrian student Farah Haddad, who is attending college in the United States, joined the campaign.

在美国上大学的叙利亚学生哈达德也加入了这个项目的宣传活动。

"To pursue an education is to imagine a future in which I can work with others to be the collaborative brokers9 of our mutual10 fate. Therefore, access to proper education must be understood by all parties involved in the Syrian question as a basic right for the Syrian children, indeed all children,'' said Haddad.

哈达德说:“接受教育就是设想这样一个未来,在这个未来,我可以同其他人一道,成为影响我们共同未来的合作者。因此,在叙利亚问题上,所有有关各方都必须理解,能够接受适当的教育是叙利亚儿童也是所有儿童的基本权利。”

Gordon Brown has also enlisted11 support from the Pakistani teenager Malala Yousafzai. Yousafzai, now 16, was shot in the head and neck a year ago by Taliban militants12 for campaigning for girls' education in Pakistan.  She survived the assassination13 attempt and recovered after surgeries and extensive treatment in Britain.

布朗还动员巴基斯坦少女马拉拉支持这个项目。现年16岁的马拉拉一年前因为在巴基斯坦为女孩子争取获得教育的机会而遭到塔利班激进分子枪击头部和颈部。她在那次暗杀企图中幸免于难,在英国做了手术和大量的治疗后得以康复。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
6 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
7 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
8 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
9 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
10 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
11 enlisted 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2     
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
12 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
13 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(38)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴