-
(单词翻译:双击或拖选)
美议员对伊朗联大表现持有戒心
As U.S. Secretary of State John Kerry and Western envoys meet with Iran's foreign minister, part of a renewed push to get Iran to agree to a deal on its nuclear program, lawmakers in Washington are watching closely.
美国国务卿克里和西方国家特使和伊朗外长举行会谈,重新促使伊朗同意放弃核项目。华盛顿美国国会议员们正在密切关注会谈的进展。
In the U.S. Capitol, the much-talked about recent Iranian "charm offensive" on the West seems to be falling on deaf ears. Lawmakers, like the Senate Armed Service Committee's James Inhofe are skeptical of Iran's sincerity.
伊朗对西方展开“魅力攻势”,引起广泛议论,可是美国国会却充耳不闻。参议院军事委员会的詹姆斯?英霍夫等议员对伊朗的诚意持怀疑态度。
"They're our enemies. They hate us. And anything that's going to be predicated on our trust of these people isn't going to work," said Inhofe.
他说:“他们是我们的敌人,他们恨我们,任何出于信任而对这些人下的判断,都是行不通的。”
A group of 11 Republican senators has sent U.S. President Barack Obama a letter, urging him to increase pressure on Tehran, warning that despite Tehran's diplomatic softening, "Iran has not changed course."
11位共和党参议员向美国总统奥巴马递交了一封信,敦促他向德黑兰增加压力。他们在信中警告说,尽管德黑兰软化了外交,可是“伊朗的方向没有改变”。
And it's not only members of the Republican Party, often at odds with Obama, who are expressing doubts.
不仅常常和奥巴马总统对立的共和党议员,其他人也表示怀疑。
Iranian President Hassan Rouhani's speech this week at the United Nations failed to impress some Democrats, like Senate Foreign Relations Committee Chair Robert Menendez.
这个星期伊朗总统鲁哈尼在联大上的讲话,也没有给参议院外交关系委员会主席罗伯特?梅嫩德斯等民主党议员留下好印象。
“I heard a lot about peace, which we of course seek to embrace. But it is very hard to be promoting peace when you are rushing to powerful nuclear weapons,” said Menendez.
梅嫩德斯说:“我听到很多有关和平的言论,我们当然欢迎和平,可是如果你急切地寻求强大的核武器,那就很难推动和平。”
Such wariness could be a big problem for Iran as it tries to convince the international community the time has come to ease sanctions - as many U.S. sanctions cannot be undone without Congressional approval.
这种戒心是伊朗面临的一个大问题,伊朗试图说服国际社会,现在应该减缓制裁,可是如果没有美国国会的批准,美国施加的很多制裁条例无法改变。