英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:11、约翰 肯尼迪的遗志50年不衰

时间:2013-11-20 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 约翰 肯尼迪的遗志50年不衰

Friday, November 22nd, marks the 50th anniversary of one of the most traumatic events in U.S. history, the 1963 assassination1 of President John F. Kennedy in Dallas, Texas. Public opinion polls show he remains2 popular and many Americans continue to be inspired by the ideals and hope his legacy3 represents.

11月22日星期五是约翰?肯尼迪总统1963年在得克萨斯州达拉斯市遇刺50周年纪念日。这是美国历史上最令人痛心的事件之一。民意调查显示,很多美国人仍旧非常热爱肯尼迪总统,继续被他的遗产代表的理念和希望所鼓舞。

Space exploration was an important part of Kennedy’s New Frontier.

太空探索是约翰?肯尼迪新边疆政策的重要内容。

The early success of the Mercury manned space missions under Kennedy set the stage for the moon landing later in the decade and remains one of his signature achievements.

肯尼迪总统任内,水星载人太空任务的早期成功为60年代后期的登月奠定了基础。这是肯尼迪总统标志性的成就之一。

“It was not about what I can do for you.  It was, you should do this because it is tough, it is difficult," said Kathleen Kennedy Townsend, who is Robert Kennedy’s eldest4 child and President Kennedy’s niece. "We are going to go to the moon because it is hard and it will take all our best energies.  But that will make us a better people when we do that."

肯尼迪总统侄女凯瑟琳?肯尼迪?汤森说: “这不涉及我能为你们做什么,而是因为这件事很艰苦,很困难,所以你们应该去做。我们将登上月球,因为这件事很难,要求我们付出最大的精力。但是,做这件事的时候,我们将变成一个更好的民族。”.

One of the most vexing5 issues John Kennedy faced while in office was civil rights.  A few months before he died, Kennedy made a fresh appeal for action to Congress.

约翰?肯尼迪任内的最棘手的问题之一是公民权利。在他去世前几个月,肯尼迪再次恳请国会采取行动。

“We are confronted primarily with a moral issue.  It is old as the scriptures6 and as clear as the American Constitution.  The heart of the question is whether all Americans are going to be afforded equal rights and equal opportunities," he said.

约翰?肯尼迪说 :“我们面临的主要是个道德问题。它像圣经一样古老,像美国宪法一样明晰。这个问题的核心是是否所有美国人都将被赋予平等的权利和平等的机会。”

“We do not know what greatness he could have come to," said Harris Wofford, who advised President Kennedy on civil rights. "We lost somebody who was on the way toward greatness, in my opinion, at a time we needed that."

已故肯尼迪总统的顾问哈里斯?沃福德参议员说: “我们无法知道他会变得多么伟大。但我认为,在我们最需要的时候,我们失去了一个正在成为伟人的人。”

Many still wonder how the world might be different if John Kennedy had lived.

许多人仍在想象,如果肯尼迪还活着,世界将会多么不同。

“It is really sad.  Our country lost a lot in November, 1963, and when my father was killed.  It was a lot," said Kathleen Kennedy Townsend. "And I think we would have been a much better country had they lived.  I am not a believer in, you know, out of tragedy good can come.  I think a lot of pain came and a lot of bad things for our country."

凯瑟琳?肯尼迪?汤森说: “这非常令人伤心。我们的国家在1963年的11月以及我父亲被害时失去了很多。非常多。我想如果他们还活着,美国会是一个更好的国家。我并不相信塞翁失马焉之非福的说法。我认为这给我们的国家带来了很多伤痛和许多坏的事情。”

A few months before he died, President Kennedy spent a few days in his ancestral homeland of Ireland.

在他去世前几个月,肯尼迪总统在他的故乡爱尔兰度过了几天。

“You know, after President Kennedy went to Berlin he went to Ireland and he said that that was the happiest four days of his life.  And when he was killed he had a rosary in his pocket, and Jackie sent that rosary to the people of Ireland, to the town his grandfather came from, because she knew how much he believed his values came from that Irish immigrant experience," said Kennedy Townsend.

凯瑟琳?肯尼迪?汤森说:“肯尼迪总统离开柏林后又去了爱尔兰。他说那是他生命中最欢乐的四天。当他被刺杀时,他的口袋里放着一串祈祷念珠。杰奎琳将这串祈祷念珠送给了爱尔兰人民,送到了他的祖父的家乡,因为她知道肯尼迪相信他的价值观来自那段爱尔兰移民的经历。”

“The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world,"  President Kennedy once said.

约翰?肯尼迪总统说 “我们带给这项事业的能量、信仰和献身精神将照亮我们的国家和所有为国家服务的人们。这团火焰的光芒将真正照亮世界。”

John Kennedy’s words still echo from the past and the flame atop his grave continues to burn, a beacon7 to those who strive to the make the world a better place.

约翰?肯尼迪的话言犹在耳,他墓地上的火焰还在熊熊燃烧,这团火焰是那些为把世界变得更好而努力的人们的指路明灯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
4 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
5 vexing 9331d950e0681c1f12e634b03fd3428b     
adj.使人烦恼的,使人恼火的v.使烦恼( vex的现在分词 );使苦恼;使生气;详细讨论
参考例句:
  • It is vexing to have to wait a long time for him. 长时间地等他真使人厌烦。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Lately a vexing problem had grown infuriatingly worse. 最近发生了一个讨厌的问题,而且严重到令人发指的地步。 来自辞典例句
6 scriptures 720536f64aa43a43453b1181a16638ad     
经文,圣典( scripture的名词复数 ); 经典
参考例句:
  • Here the apostle Peter affirms his belief that the Scriptures are 'inspired'. 使徒彼得在此表达了他相信《圣经》是通过默感写成的。
  • You won't find this moral precept in the scriptures. 你在《圣经》中找不到这种道德规范。
7 beacon KQays     
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
参考例句:
  • The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
  • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴