-
(单词翻译:双击或拖选)
埃博拉生与死:利比里亚医院为产妇重开
JFK Hospital, one of Liberia’s largest and oldest medical facilities, had to close temporarily in July, following the deaths of two leading doctors from Ebola. It is now getting back on its feet, with the maternity1 ward2 being the first section to reopen.
约翰?F?肯尼迪医院是利比里规模亚最大、历史最悠久的医疗机构之一。7月间,由于两名主治医生和一名孕妇的死亡,医院不得不决定暂时停业。现在随着第一个部门即妇产科病房的重新开放,医院开始恢复生机。
This morning, it’s brimming with pregnant women - unthinkable not too long ago.
这天早上,医院里到处是孕妇,这在不久前还是难以想象的。
“And she had Ebola. And you can see all the symptoms: red [difficult to understand: eyes/hide], diarrhea, bloody3 diarrhea, vomited4 and everything. And she collapsed5 right here in the maternity area which is this building. She was not removed. The body remained here for at least over 48 hours and that created panic," recalls Chief Medical Officer Dr. Billy C. Johnson, referring to an Ebola patient he treated. Johnson was one of the few doctors who stayed to care for JFK’s patients.
医院首席医疗官比利?C ?约翰逊医生描述了当时的情景: “她染上了埃博拉。而且你能看出所有的症状:红眼、痢疾、血性腹泻、呕吐和其他症状。她就是在这栋楼的这间产房病逝的。她没有被移走。她的尸体在这至少滞留有48个小时。这带来了不少恐慌。”
Many health workers refused to work for fear of Ebola. Among the first who came back were JFK’s midwives - including Fatmata F. Kanneh.
许多医疗工作者由于害怕埃博拉病毒而拒绝工作。最早回到岗位的是包括法蒂玛塔?F ? 坎内在内的助产士们。
“Our pregnant mothers were dying on the street. So they were giving birth to different, different areas. So we thought that we should come back and serve our people," she says.
她说:“我们的孕妇垂死在街头。于是她们在各种各样的地方生孩子。所以我们认为我们应当回来,为我们的人民服务。”
The midwives motivated other health workers to return - despite the risks from Ebola.
虽有感染埃博拉病毒的风险,助产士们也鼓励其他的医疗工作者回到工作岗位。
The medical staff has to adhere to strict precautions and follows a syndromic6 management protocol7 to treat sick patients - meaning without touching8 them. Health workers ask patients about symptoms and diagnose them accordingly. But it is not all sickness according to midwife Kanneh.
在治疗病人时,医务人员必须采用严格的预防措施和遵守综合病征管理程序,那就是不得触碰病人。医疗工作者询问病人病情然后相应地作出诊断。但助产士坎内说,疾病并不是一切。
“Sometimes you see woman in labor9 crying whole day. After the woman give birth, you take the baby and show it to the mother, the mother will have a smile. We always bring smile to people," she says.
她说:“有时你看见分娩中的产妇哭叫一整天。在分娩后,如果把孩子带给她们看,母亲的脸上立刻绽放出笑容。我们总是给人们带来微笑。”
In the first three weeks after opening its doors, the maternity ward delivered 93 babies - bringing life in a time filled with death.
在重新营业的头三个星期,妇产科病房接生了93名婴儿,给这个充满死亡的时期带来了生命。
1 maternity | |
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的 | |
参考例句: |
|
|
2 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
3 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
4 vomited | |
参考例句: |
|
|
5 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
6 syndromic | |
adj.综合病征的,症候群的 | |
参考例句: |
|
|
7 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
8 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
9 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|