英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、埃博拉生与死:利比里亚医院为产妇重开

时间:2014-10-16 03:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

埃博拉生与死:利比里亚医院为产妇重开

JFK Hospital, one of Liberia’s largest and oldest medical facilities, had to close temporarily in July, following the deaths of two leading doctors from Ebola. It is now getting back on its feet, with the maternity1 ward2 being the first section to reopen.

约翰?F?肯尼迪医院是利比里规模亚最大、历史最悠久的医疗机构之一。7月间,由于两名主治医生和一名孕妇的死亡,医院不得不决定暂时停业。现在随着第一个部门即妇产科病房的重新开放,医院开始恢复生机。

This morning, it’s brimming with pregnant women - unthinkable not too long ago.

这天早上,医院里到处是孕妇,这在不久前还是难以想象的。

“And she had Ebola. And you can see all the symptoms: red [difficult to understand: eyes/hide], diarrhea, bloody3 diarrhea, vomited4 and everything. And she collapsed5 right here in the maternity area which is this building. She was not removed. The body remained here for at least over 48 hours and that created panic," recalls Chief Medical Officer Dr. Billy C. Johnson, referring to an Ebola patient he treated. Johnson was one of the few doctors who stayed to care for JFK’s patients.

医院首席医疗官比利?C ?约翰逊医生描述了当时的情景: “她染上了埃博拉。而且你能看出所有的症状:红眼、痢疾、血性腹泻、呕吐和其他症状。她就是在这栋楼的这间产房病逝的。她没有被移走。她的尸体在这至少滞留有48个小时。这带来了不少恐慌。”

Many health workers refused to work for fear of Ebola. Among the first who came back were JFK’s midwives - including Fatmata F. Kanneh.

许多医疗工作者由于害怕埃博拉病毒而拒绝工作。最早回到岗位的是包括法蒂玛塔?F ? 坎内在内的助产士们。

“Our pregnant mothers were dying on the street. So they were giving birth to different, different areas. So we thought that we should come back and serve our people," she says.

她说:“我们的孕妇垂死在街头。于是她们在各种各样的地方生孩子。所以我们认为我们应当回来,为我们的人民服务。”

The midwives motivated other health workers to return - despite the risks from Ebola.

虽有感染埃博拉病毒的风险,助产士们也鼓励其他的医疗工作者回到工作岗位。

The medical staff has to adhere to strict precautions and follows a syndromic6 management protocol7 to treat sick patients - meaning without touching8 them. Health workers ask patients about symptoms and diagnose them accordingly. But it is not all sickness according to midwife Kanneh.

在治疗病人时,医务人员必须采用严格的预防措施和遵守综合病征管理程序,那就是不得触碰病人。医疗工作者询问病人病情然后相应地作出诊断。但助产士坎内说,疾病并不是一切。

“Sometimes you see woman in labor9 crying whole day. After the woman give birth, you take the baby and show it to the mother, the mother will have a smile. We always bring smile to people," she says.

她说:“有时你看见分娩中的产妇哭叫一整天。在分娩后,如果把孩子带给她们看,母亲的脸上立刻绽放出笑容。我们总是给人们带来微笑。”

In the first three weeks after opening its doors, the maternity ward delivered 93 babies - bringing life in a time filled with death.

 

在重新营业的头三个星期,妇产科病房接生了93名婴儿,给这个充满死亡的时期带来了生命。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
2 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
3 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
4 vomited 23632f2de1c0dc958c22b917c3cdd795     
参考例句:
  • Corbett leaned against the wall and promptly vomited. 科比特倚在墙边,马上呕吐了起来。
  • She leant forward and vomited copiously on the floor. 她向前一俯,哇的一声吐了一地。 来自英汉文学
5 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
6 syndromic c72eac8ee90622bb4ce11975ec250624     
adj.综合病征的,症候群的
参考例句:
  • Objective To identify the pathogenic gene for a non-syndromic hearing loss family. 目的确定一个非综合征型耳聋家系的致病基因。 来自互联网
  • Objective To search responsible nuclear genes for matrilineal non-syndromic deafness. 目的探索与母系遗传性非综合征性耳聋相关的核基因。 来自互联网
7 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
8 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴