-
(单词翻译:双击或拖选)
Nature and Art
自然与艺术
James McNeil Whistler(詹姆斯·麦克尼尔·惠斯勒)
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the
notes of all music.
But the artist is born to pick, and choose and group with science , these elements, that the
result may be beautiful — as the musician gathers his notes and forms his chords , until he
brings forth1 from chaos2 glorious harmony.
To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may
sit on the piano.
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to
recognize the traveler on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone
the one to be gratified, hence the delight in detail.
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor
buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili , and the
warehouses3 are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is
before us — then the wayfarer4 hastens home; the working man and the cultured one, the wise man
and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for
once, has sung in tune5, sings her exquisite6 song to the artist alone, her son and her master — her
son in that he loves her, her master in that he knows her.
To him her secrets are unfolded; to him her lessons have become gradually clear. He looks at
her flower, not with the enlarging lens, that he may gather facts for the botanist7 , but with the
light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints8, suggestions of
future harmonies.
He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as
commended by the inconsequent , but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the
straight tall stem, he learns how grace is wedded9 to dignity, how strength enhances sweetness, that
elegance10 shall be the result.
In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature
ever his resource and always at his service, and to him is naught11 refused.
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,正像琴键包含了所有音乐的音符一
样。
但是艺术家的天职是对这些元素选择加工,巧妙地进行组合,创造出优美的画卷——
正像音乐家把音乐组成和弦,从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲。
要求画家依照大自然的原样来描绘,就像要求演奏家坐在钢琴上弹琴。
白雪皑皑的山峰因其清晰可见失去其尊严,而观光者因能够识别山顶上的游人而喜
悦。对于普通大众,仅仅是为了满足为看而看的愿望,因而喜悦来源于细节。
当富有诗意的薄雾像面纱一样笼罩在河上,破旧的房屋消失在朦胧的天空下,高耸的
烟囱宛如钟楼,仓库好似黑夜中的宫殿,整个城市悬在空中,神话中的仙境便展现在我们
面前——这时,旅行者加快了返家的脚步,做工的人、有文化的人、聪明人和寻欢作乐的
人已看不见什么,也就不再能领略什么;大自然曾奏过悠扬的乐音,这时又再一次单独为
艺术家唱起了优美的歌。艺术家是大自然的儿子和主人——说是她的儿子,因为他深深地
爱着她;说是她的主人,因为他真切地了解她。
大自然的奥秘为他一一展现,大自然的教诲对他渐渐明晰。艺术家观花,不是带着放
大镜,以便为植物学家收集事实细节,而是带着心灵之光,在优美的旋律和柔和的色调
中,看到未来和谐乐章的启示。
艺术家不把自己局限在盲目模仿上,不像不谙此道的人们所推崇的那样机械地描摹每
一片草叶,而是观察生长在又高又直的茎干上那些窄细叶片的长长的曲线,他认识到尊严
与风度联姻,力量使柔美彰显,典雅便应运而生。
从所有精致优雅、娇美可爱的事物中,他找到如何进行艺术组合的启示。因此,大自
然永远是他取之不尽的创造源泉,永远听他的使唤,永远有求必应。
1 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
2 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
3 warehouses | |
仓库,货栈( warehouse的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 wayfarer | |
n.旅人 | |
参考例句: |
|
|
5 tune | |
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整 | |
参考例句: |
|
|
6 exquisite | |
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的 | |
参考例句: |
|
|
7 botanist | |
n.植物学家 | |
参考例句: |
|
|
8 tints | |
色彩( tint的名词复数 ); 带白的颜色; (淡色)染发剂; 痕迹 | |
参考例句: |
|
|
9 wedded | |
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 elegance | |
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙 | |
参考例句: |
|
|
11 naught | |
n.无,零 [=nought] | |
参考例句: |
|
|