-
(单词翻译:双击或拖选)
I've worked really hard to gain a foothold with World Well.
为了让世界之井站稳脚跟我付出了很大努力
Six years ago it was just me and a macbook.
六年前,只有我自己和一台笔记本
I understand.
我明白
打了两份临时工才付得起房租
纸牌屋第一季.jpg
It's your baby. You don't want to let it go.
那是你的孩子,你不想放手
Well, I just
我只是...
And you wouldn't have to, Gillian.
你也不必放手,吉莉安
All I want is for you to grow what you've already built.
我只希望你把亲手建立的事业发展壮大
I heard you fired half your staff.
我听说你裁掉了一半员工
Yes, I did.
是的
That worries me.
这让我很担心
I let them go to make room for you.
我让他们走是为给你腾位置
I'm just not sure we're the right match.
我不确定我们是否合适
To be honest, I'm a little uncomfortable
说实话,我不太愿意
working with someone who's commissioning famous photographers
跟一个雇得起著名摄影师的人共事
when I can't even buy my volunteers bus fair to the office.
我都付不起我志愿者的公车票
Do you know who Nicky Hemler is?
你知道妮姬·海姆勒吗
No. Nicky owns one of the biggest galleries in Chelsea.
不,姬拥有切尔西最大的画廊
She desperately2 wanted to represent Adam Galloway.
她十分想作亚当·嘉乐威的代理人
I delivered on Adam,
我帮她牵了线
and in return
作为回报
she contributes almost 40 grand a year to CWI.
她每年给净水计划捐赠近4万美元
That money goes to impact studies,
这些钱用于作影响研究
游说工作和调查
World Well could benefit from that sort of money, Gillian,
这种钱对世界之井益处良多,吉莉安
而你的专长对我们益处良多
Can I think about it?
我能想想吗
Of course.
当然
We don't have to jump into anything.
不必操之过急
I grew up here, in the up country
我在这个小乡村长大
Bibles, barbecues, and broken backs.
《圣经》,烧烤,沉重的负担
Everything gets just a little bit thicker this far south.
这么靠南的地方,一切都更加浓郁
The air, the blood, even me.
空气,血液,甚至我自己
I try to make it down here at least once a month.
我尽量每个月过来一次
每次来都会提醒我走了多远
I hated Gaffney as a kid, when I had nothing.
小时候我讨厌加夫尼,那时我一无所有
but now I've come to appreciate it.
但现在我能够欣赏它
It's not as suffocating6 as it once was,
它不像从前那样压抑难耐了
except when I have to deal with the sort of nonsense
除了我要来处理这种让我想
that makes me want to hang myself.
悬梁自尽的屁事的时候
Turn left on route one.
路线一左转
Don't listen to her. I know a better way.
别听她的,我知道怎么走
Yes, sir.
好的
We don't have the money, Frank.
我们没钱,弗兰克
The legal bills alone will kill us.
单是诉讼费就够我们受的
How about a settlement?
和解呢
I'll look at the numbers.
我看钱数吧
What's it look like to you?
你说它像什么
Like a peach.
桃子
No, I mean what does it really look like?
我是说你到底怎么想的
As mayor, I stick with a peach.
作为郡长,我还认定像桃子
As a private citizen,
作为老百姓
well, it looks like the sun is shining where it shouldn't be.
它看着像阳光照耀到了不该照到的地方
There's a better way to handle this.
有更好的处理方法
Really, Frank? And what's that?
真的吗,弗兰克,什么方法
I'm not trying to start an argument here.
我不是来吵架的
You make it sound like I'm in the wrong.
你说得好像我错了
No, you know exactly what you're doing, Orrin.
不,你很清楚自己在做什么,奥林
You're using this poor girl's death
你利用这可怜女孩的死
for your own political advantage.
为自己谋政治利益
You're the one that fought me
我打算推倒水塔
那些桃农怨声载道时
about me tearing it down.
是你跟我叫板
You're the one that took their money.
是你拿了他们的钱
It's a water tower. It's ungodly.
只是个水塔,一个荒唐的东西
Orrin. This is cut and dry, Frank.
奥林,是老生常谈了,弗兰克
I fought to tear it down.
我要推倒它
You fought to keep it up.
而你要留着它
That girl's blood is on your hands,
那女孩的死是你的错
and I'm taking you to task for it.
我要你为之负责
All right, I'll tell you what.
好吧,告诉你
Dick Peters is going to retire this term.
迪克·彼得斯要卸任了
That means there's an open race in the fourth district.
就是说第四选区会有场公开竞选
How about I help you lock up that seat?
我帮你搞定那职位怎样
I'm not looking to make a deal, Frank.
我没想做交易,弗兰克
It's not a deal.
这不是交易
It's an opportunity.
是机遇
I'll be just fine.
算了吧
你或许鄙视我,奥林
but the classy thing to do
但邀请我们上去
would've been to invite us up
喝些冰茶
for some of that iced tea.
才叫有气度
点击收听单词发音
1 juggle | |
v.变戏法,纂改,欺骗,同时做;n.玩杂耍,纂改,花招 | |
参考例句: |
|
|
2 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
3 lobbying | |
vi.为了支持或抵制某项特定目标游说(lobby的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
5 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
6 suffocating | |
a.使人窒息的 | |
参考例句: |
|
|
7 moaned | |
v.呻吟,悲叹( moan的过去式和过去分词 );抱怨;发出萧萧声 | |
参考例句: |
|
|
8 despise | |
vt.看不起,轻视,鄙视 | |
参考例句: |
|
|