英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第一季 第64期:投砖事件

时间:2015-06-09 05:48来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   No one can prove anything. So that's the most cogent1 response.

  没人拿得出证据,这是最有力的回应
  Well, go on TV and say that.
  那就上电视解释啊
  You deplore2 violence in any form.
  你憎恶任何形式的暴力
  It's congress that should take responsibility.
  应当负责任的是国会
  I don't want to degenerate3 to Frank's level.
  我不想自贬到弗兰克的档次
  We need to kill this brick thing.
  我们要解决砖头的事
  It's distracting people from the issues.
  否则人们的注意力都被转移了
  纸牌屋第一季.jpg
  She's right. It'll eat up one cycle, and it'll disappear.
  她说的对,故事传一圈就没了
  No. This story is getting traction4.
  不,投砖事件越来越受瞩目
  Support for the strike is dipping.
  罢工支持率正在下降
  So is the president's approval ratings.
  总统支持率不也是吗
  But he gets to say in the
  不管怎样
  oval office another three years, no matter what.
  他还能继续执掌白宫三年
  We can't afford another three weeks.
  我们可再拖不起三个星期了
  When I told the unions to strike,
  我鼓动工会罢工时
  I told them to prepare for the long haul, all right?
  跟他们说了这会是持久战
  Their accounts dry up, we keep going.
  即使把他们拖穷了,我们也得继续
  We figure it out.
  我们会想出办法的
  I am not going to blink over something like this.
  这事我不能就这么不清不楚地认了
  Fine. But if we lose the public relations battle,
  话是这么说,但我们要是输了公关
  none of that does us any good.
  对谁也没有好处
  Frank wants us on the defensive5.
  弗兰克想迫使我们采取防守
  I think this story is going to blow over.
  我认为投砖事件会平息的
  If I'm wrong, we'll reevaluate.
  要是我错了,我们再做定夺
  But I wanna give it another day or two first. Okay?
  但我想再坚持一两天,好吗
  Hi, Adam.
  亚当
  You all right? I saw the news.
  你没事吧,我看了新闻
  Yes, I'm fine.
  我没事
  That's gotta rattle6 the nerves
  肯定让人很不安吧
  a brick coming through the window.
  砖头从窗户砸了进来
  It did, some.
  是有点
  So are you staying in the house?
  你现在还住在家里吗
  We've got extra security now, so...
  已经加派了保安,所以...
  Well, um, it made me think of you,
  我老是担心你
  so I figured I'd just check in.
  就想着打个电话问候一声
  I appreciate that.
  谢谢你了
  We still haven't talked, have we?
  我们还没谈呢
  There's no need to. I think we should.
  没必要谈了,我觉得要的
  Here's how I see it.
  我是这么想的
  You asked me to come down. I did.
  你要我过去,我就来了
  We both had ideas about what that could mean.
  我们各自对此有自己的想法
  Probably very similar ideas.
  或许还很相像
  But then you changed your mind.
  但随后你又改了主意
  So be it.
  顺其自然吧
  There's no reason we can't be in touch or remain friends.
  我们没理由不能保持联络,继续做朋友
  Let's not fool ourselves, Adam.
  我们不要再欺骗自己了,亚当
  So I won't call again.
  那我不能再打给你了吗
  Done. I'm not saying that.
  就此结束,我不是这个意思
  What are you saying?
  那你什么意思
  I just called because I care about you.
  我关心你才给你打电话
  No agenda.
  没别的意思
  If you wanna talk again, call me.
  你要想跟我说话,打给我
  If not, I understand. It's up to you.
  不想打,我能理解,都随你
  You think I'm being unreasonable7?
  你觉得我是无理取闹了
  I think you're doing whatever it is you need to do,
  我觉得你在做你该做的事
  and I'm not gonna question it.
  我不会提出质疑
  It was sweet of you to call.
  谢谢你打来问候我
  Listen, you probably need to get back to work.
  你大概得继续工作了
  I know I do. I should go.
  反正我是的,我得挂了
  Yeah. Okay.
  好的
  Take care. Okay.
  保重,好的
  Frank, you got a minute? I'll see you inside.
  弗兰克,有空吗,待会儿见
  I wanna be governor, and I want your help.
  我想成为州长,并且需要你帮忙
  Am I still on the short list? You are.
  我还是候选人吗,是的
  I haven't had a drink in over a month. I'm clean.
  我已一个多月没酗酒了,我戒了
  Is that because I asked, or because it's what you want?
  是因为我要求你的,还是你自己要这样
  It was about time I took responsibility for myself.
  我也该对自己负责了
  Taking responsibility is one thing, and it's admirable.
  为自己负责是一回事,令人敬佩
  But running for governor of a major state is a whole other ball game.
  但竞选大州州长,则是另一副局面了
  Let me tell you something, Frank.
  听我说,弗兰克
  I got elected to congress
  我能成为国会议员
  'cause I seized the moment that opportunity struck.
  就是因为我抓住了机遇
  You kept me on that list.
  你把我留在了候选人名单上
  I wanna seize that opportunity.
  我想抓住这次机会
  If you help me out, I'll give you everything I got.
  如果你能帮我,我会倾尽全力
  Well, that's all I've been waiting to hear.
  要的就是这种气概
  All right. I'll tell you what.
  好的,听我说
  I need to make some calls, check in with some people.
  我还要打些电话,找人落实情况
  Give me a few days. I'll get back to you.
  容我几天时间,我会再找你的
  Of course. And, Peter...
  好的,还要说一句,彼得...

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cogent hnuyD     
adj.强有力的,有说服力的
参考例句:
  • The result is a cogent explanation of inflation.结果令人信服地解释了通货膨胀问题。
  • He produced cogent reasons for the change of policy.他对改变政策提出了充分的理由。
2 deplore mmdz1     
vt.哀叹,对...深感遗憾
参考例句:
  • I deplore what has happened.我为所发生的事深感愤慨。
  • There are many of us who deplore this lack of responsibility.我们中有许多人谴责这种不负责任的做法。
3 degenerate 795ym     
v.退步,堕落;adj.退步的,堕落的;n.堕落者
参考例句:
  • He didn't let riches and luxury make him degenerate.他不因财富和奢华而自甘堕落。
  • Will too much freedom make them degenerate?太多的自由会令他们堕落吗?
4 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
5 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
6 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
7 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋  美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴