英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第一季 第78期:首席政治记者想跳槽

时间:2015-06-17 03:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It's not pleasant.

  不是什么好事
  But, no, it's not bad.
  不过,并不严重
  What can I do?
  我能做什么吗
  Nothing.
  不用
  If there was something, I'd ask.
  如果有需要我会告诉你的
  Did you think it was weird1 that I called you?
  我打电话给你,你觉得奇怪吗
  Totally weird.
  简直太奇怪了
  纸牌屋第1季.jpg
  Except for the fact that I was planning on calling you.
  不过我那时也正好想打给你
  Really? Why?
  是吗,为什么
  I was a real gradeA bitch to you at the Herald2,
  我在《先驱报》时对你态度很不好
  and I almost apologized when I saw you at the White House,
  在白宫见到你时,我差点想道歉了
  but I chickened out.
  但我退缩了
  So, anyway, I am drunk enough, and I am sorry.
  反正我也喝高了,对不起
  Why did you call me?
  你为什么打电话给我呢
  I was just wondering how
  我只是想知道
  things were going at the old stomping3 ground.
  咱们老地方现在怎么样了
  Here you go. Thank you.
  你的酒,谢谢
  It's just not the same since tom left.
  汤姆离开后就不一样了
  And I don't blame you for doing what you did.
  我倒不怪你那么做
  But this new guy?
  可新来的这家伙
  Six years running E.W. Online
  在网版《娱乐周刊》干了六年
  does not a managing editor make.
  可不是做总编的材料
  Would you ever wanna come work with us?
  你想过来我们这儿工作吗
  I mean, it'd be a huge fucking deal.
  那可是个大事啊
  Chief political correspondent of the Herald
  《先驱报》的首席政治记者
  moves to Slugline?
  跳槽到头条网
  Did carly heath put you up to this?
  是卡莉·希斯让你这么说的吗
  No. Not at all.
  不,跟她没关系
  But if you want, I can talk to her.
  不过如果你想,我可以跟她谈谈
  You think she would go for it?
  你觉得她会同意吗
  Honestly, I don't know.
  老实说,我也不知道
  She's got this sort of antiestablishment "fuck you" attitude.
  她对正统比较不屑一顾
  Conventional news bores her.
  常规的新闻她不感兴趣
  But if you had something gritty to show...
  但你要是有猛料...
  I've got a story if you want it.
  要是你有兴趣,我倒是有料
  It's pretty fucking great.
  而且是惊天猛料
  You would give away a story?
  你要把新闻让我
  If you're not interested...
  如果你没兴趣就算了
  no, I'm interested.
  不,我感兴趣
  If I seem a little hung over, it is because I am.
  如果我有点像宿醉未醒,是因为事实如此
  A lot hung over, actually.
  其实还不止有点
  God, I almost had a couple of months,
  天呐,我都戒了几个月了
  and then last night, I...
  然后昨天晚上,我 ...
  Well, I don't remember much, so...
  其实我也不太记得了
  But anyway, here I am.
  无论如何,我回来了
  Keep coming back.
  坚持来
  It works if you work it.
  努力就会有回报
  Thank you for sharing, Diane.
  谢谢你的分享,戴安
  I'm Doug, and I'm an alcoholic4.
  我是道格,我是个酒鬼
  Hi, Doug.
  道格,你好
  One of the things I do for a living is count.
  我工作的一部分就是数数
  I count votes.
  我数选票
  Yeas, nays5, neutrals, abstaining6.
  同意票,反对票,中立票,弃权票
  And I'm good at it.
  而且我很熟练
  But the most important count I do has nothing to do with work.
  不过对我最重要的数字跟工作无关
  It's the number of days since April 4, 1999.
  而是从1999年4月4日至今的天数
  As of this morning, that's 5,185.
  截止今早,一共有5185天
  The bigger that number gets, the more it frightens me,
  数字越大,我越感到害怕
  because I know all it takes is one drink to go back to zero.
  因为我知道一杯酒就能让数字清零
  Most people see fear as a weakness.
  很多人认为恐惧是弱点
  It can be.
  有时是的
  Sometimes for my job, I have to put fear in other people.
  有时由于工作的关系,我要让他人生惧
  I know that's not right.
  我知道那样不对
  But if I'm honest, like the fourth step asks us to be,
  但如果按第四步说的那样,实话实说
  I have to be ruthless, because failure is not an option.
  我必须残忍,因为我不能失败
  The same goes for my sobriety.
  戒酒也是如此
  I have to be ruthless with myself.
  我要对自己残忍
  I have to use my fear.
  我得利用恐惧
  It makes me stronger.
  它让我变得坚强
  Like everyone in this room, I can't control who I am.
  就像在座各位,我无法改变本性
  But I can control the zero.
  但我能掌控那个零
  Fuck the zero.
  让那个零去死吧
  Thanks for sharing.
  多谢分享
  It works if you work it.
  努力就会有回报
  Who would like to share next?
  接下来谁想分享
  Was he at the meeting? He was.
  他参加互诫会了吗,是的
  I tried to find him afterwards,
  之后我想找他
  but he was gone before I could catch up with him.
  但我追上去时他已经没影了
  Did he say anything? No.
  他说什么了吗,没有
  He never shares. He looked preoccupied7.
  他从不分享,满腹心事的样子
  You think he'll show up at the house today? I have no idea.
  他今天会去众议院吗,我不清楚
  He's not answering my calls.
  他不接我的电话
  Mine neither. Anything else I need to know?
  也不接我的,还有别的事吗
  I hear silence. I don't like that sound.
  我听见沉默了,我可不喜欢那声音
  Something came up. I'm handling it.
  出了些事情,我在处理
  Something serious? Serious but solvable.
  严重吗,严重但能解决
  Do I wanna know more?
  我需要知道更多吗
  I don't think you do. We'll be okay.
  不用,我们会没事的
  I might have to involve Nancy. I'm hoping I won't have to.
  我可能会要南茜帮忙,但愿用不着
  But if I do, she'll have no knowledge of anything damaging.
  如果有必要,也不会让她知道什么不利的事
  All right. Use your best judgment8.
  好吧,你自己想好就行
  Of course, sir.
  当然,先生
  I've gotta go.
  我得挂了

点击收听单词发音收听单词发音  

1 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
2 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
3 stomping fb759903bc37cbba50a25a838f64b0b4     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的现在分词 )
参考例句:
  • He looked funny stomping round the dance floor. 他在舞池里跺着舞步,样子很可笑。 来自辞典例句
  • Chelsea substitution Wright-Phillips for Robben. Wrighty back on his old stomping to a mixed reception. 77分–切尔西换人:赖特.菲利普斯入替罗本。小赖特在主场球迷混杂的欢迎下,重返他的老地方。 来自互联网
4 alcoholic rx7zC     
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
参考例句:
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
5 nays 23305db6bee97d1c8b3ac4c67f2ff1e0     
n.反对票,投反对票者( nay的名词复数 )
参考例句:
  • The tally was two ayes and three nays. 投票结果是两票赞成,三票反对。 来自《简明英汉词典》
  • The tally was three yeas and two nays, so the yeas have it. 投票结果是三票赞成两票反对,投赞成票者胜利。 来自《现代英汉综合大词典》
6 abstaining 69e55c63bad5ae956650c6f0f760180a     
戒(尤指酒),戒除( abstain的现在分词 ); 弃权(不投票)
参考例句:
  • Abstaining from killing, from taking what is not given, & from illicIt'sex. 诸比丘!远离杀生,远离不与取,于爱欲远离邪行。
  • Abstaining from arguments was also linked to an unusual daily cortisol pattern. 压抑争吵也造成每日异常的皮质醇波动。
7 preoccupied TPBxZ     
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
参考例句:
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
8 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋  美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴