-
(单词翻译:双击或拖选)
Previously1 on House of Cards...
《纸牌屋》前情提要
Power's a lot like real estate.
权力正如地产
It's all about location, location, location.
位置是重中之重
Centuries from now, when people watch this footage
几百年后,当人们看到这段录像
who will they see smiling just at the edge of theframe?
他们将看到谁在镜头边缘微笑呢
We are not nominating you for the Secretary of State.
我们不打算提名你为国务卿
If not me then who?
你们选了谁
Michael Kern.
迈克尔·科恩
Michael Kern?
迈克尔·科恩
Well... that is an excellent choice.
嗯,真是绝妙的选择
I know what I have to do.
我知道该怎么做
However we do this,
不管我们打算怎么做
得找个中间人
You mean an errand boy? Yes,
找个傀儡吗,是的
someone we control completely.
一个完全受我们控制的人
Solicitation4, control of substances,
招妓,使用禁药
driving under the influence.
酒后驾车
Got quite a long list of hobbies.
嗜好不少啊
What is it you want?
你想要什么
你百分百的忠诚
The money will have to come from somewhere else.
那笔钱得另想办法了
You're suggesting... Evelyn,
你是说,伊芙琳
we're going to let some people go.
我们要裁员
This is the Washington Herald6, Zoe.
这里是《华盛顿先驱报》 佐伊
It's not...TMZ.
不是名人消息网
Which is why print journalism7 is dying.
所以报刊新闻业在衰落
We are part of a mutual8 admiration9 society.
你我彼此欣赏
Does that work on anybody?
这招真的管用吗
Does what?
什么
The pushup bra and Vneck T.
魔术胸罩和V领衬衫
Well, you certainly have my undivided attention.
我洗耳恭听
I protect your identity.
我会为你保密
I print whatever you tell me.
你说什么我都发表
And I'll never ask any questions.
而且绝不乱问问题
You just up and disappear you....
你却消失了,你...
Where did you get this?
从哪弄来的
Wrong question.
那不重要
Enough to put Walker on his heels?
这能让沃克着急吗
Fuck his heels it's gonna put him on his ass10.
岂止,足够让他如坐针毡
Christmas in July.
七月里的圣诞节
You know what I like about people?
你知道我喜欢人哪一点吗
They stack so well.
会排队
Let me get this for you.
我来收拾吧
Want the paper? No.
报纸还要吗,不了
This is too much.
太多了
It's not half enough.
差得远呢
Thanks for opening up for me.
谢谢你为我开店
Any time, day or night. You know that.
你知道我随时欢迎你来
In a town where everyone's so carefully reinventing themselves,
这个城市的每个人都在精心地改头换面
what I like about Freddy
而弗莱迪的可贵之处
is that he doesn't even pretend to change.
就是他甚至不装作要改变
Ooh. I'm late.
我要迟到了
Every Tuesday I sit down with the speaker and the majority leader
我每周二都会和议长及多数党领袖一起
to discuss the week's agenda.
商讨一周的事宜
Well, discuss is probably the wrong word.
说是"商讨"可能不太准确
They talk while I sit quietly
他们谈话,而我安静地坐着
and imaging their lightly salted faces frying in a skillet.
想象他们淡腌过的脸在煎锅中炸
Vasquez must be shitting herself.
瓦斯奎兹肯定吓得拉裤子了
Shitting herself, when Walker is shitting himself
别说她,沃克肯定也是
and shoveling his shit on her shit.
俩人的屎都摞一起了
Bob, I'm planning on eating.
鲍勃,我还想吃东西呢
Do we have a backup on the docket?
有备用的法案吗
You're on that, right, Frank?
你在处理吧,弗兰克
Yeah, I'm working with my staff
是的,我和我的团队...
Republicans are gonna ram2 this up our ass.
共和党会为此对我们穷追烂打
I would if I was them.
换了我也会这么做
Why, even if we squeak11 it through the house,
就算众议院勉强通过
watch them mangle12 it in the senate.
参议院也会百般刁难(国会投票前要就法案进行辩论,人数少的党派可找一个议员一直在台上讲,使法案不能进入投票,从而阻止一个法案通过)
Or filibuster13.
或阻挠议事
Why, sure, if it looks anything like this...
好吧,如果是那样...
I don't know why Walker's
我不明白沃克为什么
trying to tackle a charging elephant.
要对付一头横冲直撞的大象
It's madness.
真是疯了
Congressmen, sorry to interrupt,
各位议员,抱歉打扰了
but I saw you sitting over here
我看见你们在这儿
Remy. Gentlemen, this is Remy Danton.
雷米,两位,这是雷米·丹顿
Remy, this is Speaker Birch and Congress
雷米,这位是博奇议长和鲍勃...
I'm well aware. Mr. Speaker, Congressman14.
我知道,议长先生,议员先生
Remy just made partner at Glendon Hill.
雷米刚成为格兰顿希尔的合伙人
Glendon Hill? Great team over there.
格兰顿希尔可挺不错啊
Congratulations. Thank you.
恭喜,谢谢
When was the last time they added a partner?
有多久没提拔合伙人了
It's been a while.
挺久了
Well, they know a winner when they see one.
他们一看就知道谁是好手
Remy was the best press secretary I ever had.
雷米是我手下最好的新闻发言人
Why did you let him go?
那你怎么放他走了
I didn't. They stole him away.
我没有,他们把他挖走了
What accounts do you have?
你们有哪些客户
San Corp Industries is my main one.
桑科工业是我的主要客户
I run that account now.
我负责他们公司
Anyhow, I'll let you get back to it.
好了,那我就先走了
Sorry again to interrupt.
再次抱歉打扰了
No problem.
没关系
Very nice to meet you both.
很高兴见到二位
Nice. Lobbyists keep getting younger and younger.
真好,说客越来越年轻了
He's probably making more than all of us combined.
他挣得大概比我们加起来还多
Gentlemen, this one's on me.
先生们,这顿算我的
I'm gonna track down that check.
我去买单
Glendon Hill fronts San Corp Industries.
格兰顿希尔为桑科工业做说客
San Corp is deep into natural gas.
桑科的天然气做得有声有色
I don't give a hoot15 about natural gas,
但我才不在乎天然气
but I have 67 deputy whips,
我有67位副手
and they all need cash to win races.
他们都需要钱来赢得竞选
San Corp helps me purchase loyalty,
桑科帮我买到了忠诚
and in return they expect mine.
也指望我以忠心相报
It's degrading, I know,
我知道这很下作
but when the tit's that big,
但利润如此丰厚
everybody gets in line.
谁都想分一杯羹
Tell them I'm on top of it.
告诉他们一切尽在掌握之中
I need more than that.
这可打发不了我
You are well aware that I do not drop the ball on things like this, Remy.
你知道我不会在这种事上犯错,雷米
Promises, Frank.
你的承诺,弗兰克
Secretary of State, Argentine and off shore drilling contracts
当选国务卿,阿根廷的近海开采合同
Talk to me when I've solved the problem.
我解决问题之后再谈
Don't waste my time when I'm working on solving the problem.
现在别浪费我的时间
When there's billions on the line,
事关数十亿资金
You can't not call me back.
你不能不回我电话
I can't not show up.
我也不能做鸵鸟
Fine. Thank you for your diligence.
好吧,多谢费心
Eight figures to you and the D triple C.
我们捐了上千万给民主党竞选委员会
6 million to build that library of yours in your name.
以你命名的图书馆花了六百万
I know.
我知道
Don't make them throw money at your challenger next cycle.
别逼得他们下回去资助你的对手
You've made your point.
你说得很清楚了
Have I? I hope so.
是吗,希望如此
Such a waste of talent.
真是浪费啊
He chose money over power
为了钱而放弃权力
In this town, a mistake nearly everyone makes.
这个城市里,几乎人人都犯了这个错
大型现代房屋,缺乏个性,
和当地建筑格格不入
Money is the McMansion in Sarasota
金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅
that starts falling apart after ten years.
保质期就只有十年
Power is the old stone building
权力是古老的石砌建筑
that stands for centuries.
能屹立数百年
I cannot respect someone who doesn't see the difference.
我要怎么尊重这都不懂的人
What am I looking at?
这是什么
The Williams register.
《威廉姆斯公报》
Williams? College.
哪个,那个大学
September '78.
78年9月
And why am I looking at it?
让我看这个做什么
The editorial.
那篇社论
Not that interesting.
挺无聊的
Michael Kern went to Williams.
迈克尔·科恩曾在威廉姆斯念书
Check out the masthead.
看报头
And then there's this.
还有这个
It's thin.
站不住
The guy's a unicorn16. He pisses rainbows.
那家伙太讨喜了,屎都是香的
You think we can get traction17 with this? I think you could.
你觉得这个能吸引眼球,你可以
Linda Vasquez is on the phone.
琳达·瓦斯奎兹的电话
Ah, I'm surprised it took her this long.
没想到她这么久才打来
It's only 6 past 9:00.
才9点06分
Which means she read the Herald 3 hours ago
那她肯定三小时前就看过《先驱报》了
and spent the past 2 1/2 getting reamed by the president.
然后被总统骂了两个半小时
Tell her I'm on my way.
跟她说我就来
You were supposed to keep Donald in line.
你本该看着唐纳德的
You assured me that you
你向我保证
25 years he's been pushing this particular agenda.
他推动这项议程有25年了
We got between the mother bear and her cub18.
他这就是护犊子
只是个小挫折罢了
On our first day in office.
这是我们就职首日
Linda, I've worked with four presidents.
琳达,我为四位总统工作过
Setbacks are a dime20 a dozen with a bill of this size.
这么大的法案,挫折在所难免
Frank, if you can't control this
弗兰克,你要是控制不住局面
I don't take well to being micromanaged, Linda.
我不喜欢被人死死盯着,琳达
You want to do my job for me and run the White House?
你是要一边打理白宫,还干我的活儿吗
Good luck. I won't stand in your way.
祝你好运,我绝不阻拦
Okay, Frank. Fine. This is yours now.
好吧,弗兰克,这事你解决
If this thing can't make it to the floor in the first 100 days,
要是在一百天内,法案不能进行投票
then I'll let you explain to the president
我就让你去跟总统解释
why he lied to the American people.
他怎么对美国人民失信了
I'm gonna get back to work.
我要回去干活了
Please do.
请便
Well, we really should be doing this on a Friday
这事真该放在周五
instead of a Wednesday.
而不是周三
If we do it on a Friday,
要是周五的话
people have the weekend Fine. We'll do it on Friday.
大家周末就能...好吧,那就周五
Is all the paperwork ready?
文件都弄好了吗
Some of the more senior people are trickier21.
部分老人比较棘手
需要离职金
But we shouldn't run into any legal issues.
应该没有什么法律问题吧
No, no. We use atwill employment contracts across the board.
不会的,我们签的都是自由雇佣合同
Well, get started first thing Friday.
周五一来就着手这事
I want all of the exit interviews done by lunch.
午餐前搞定所有离职面谈
Claire, I just can't help but think that this is a mistake.
克莱尔,我就是觉得这是个错误
We've discussed this already, Evelyn.
我们已经谈过这个问题了,伊芙琳
I know, I know, but I just have to say it
我知道,但出于良心
for the sake of my conscience.
我必须说出来
I think that you are dismantling23
我觉得你在摧毁
what we have built over the past ten years,
我们过去十年建立的一切
and I
而我
and I think the way you're handling this is...
我觉得你的处理方式
is cruel.
很残忍
It's not easy, Evelyn.
对我也不容易,伊芙琳
But it's necessary.
但我必须这么做
You have always asked me to be honest with you.
你一直让我实话实说
It's how we work together.
这是我们共事的基础
I disagree with something, I say it.
我有不同意见,就说出来
Well, I disagree 100%.
我对此完全不赞同
Please, Claire, don't do this.
求你,克莱尔,别这样做
I respect your opinion, Evelyn,
我尊重你的意见,伊芙琳
and I appreciate you sharing it with me,
我也很感谢你愿意告诉我
but I'm not going to change my mind.
但我不会改变主意的
Friday, then.
周五
If that's what you want.
你说了算
This is major reform, a complete overhaul24.
这是一项重大改革,全面改革
That would usually take months.
一般都要几个月呢
Well, we only have days, not months.
我们只有几天,没有几个月
But think about the process. We can't just change
但想想这个过程,我们不能随便...
When I ask my colleagues, your bosses,
我询问我的同事,你们的上司
who are the smartest minds in education,
教育界最聪明的人是谁
out of hundreds, we arrived at you
千挑万选,选中了你们
the six of you in this room.
这间房里的六位
Now, I realize it is a difficult task,
我知道任务艰巨
but we have the opportunity to make history here.
但我们现在有机会创造历史
And I want all of us to make it together.
我希望大家能齐心协力
So good luck. We're counting on you.
祝好运,靠你们了
Page 1.
第一页
These bullet points reflect
着重号标出了
the key planks25 at the center of our bill.
法案的核心条款
Get comfy.
坐舒服了
This is your home until we have a presentable first draft.
拿不出像样的初稿,就别想回家
Donald, what a morning.
唐纳德,今早真够呛
I have no idea how they got this.
我不知道他们怎么搞到的
I specifically told my staff to destroy everything.
我明确告诉手下销毁一切
I can't imagine It doesn't matter how it happened.
我真不知... 那不是重点
We can't make it unhappen, so we have to adapt.
过去的没法改变,只能随机应变
Don't they realize that this is a first draft?
他们不知道这只是初稿吗
All we have here really is a perception problem.
其实就看你是站在什么角度了
We don't get a second chance at a first impression, Donald.
第一印象只有一次,唐纳德
You know that. Now, look, I'm on your side,
你也知道,我当然站在你这边
but Linda is furious.
但琳达很生气
What's she saying?
她是什么意思
They want to point fingers.
他们要找人怪罪
At me?
我吗
I told her we cannot do that.
我跟她说不能这样
I mean, you are vital to this process.
你对立法及其重要
I'm up to here with them, Donald
唐纳德,我受够他们了
for lying, for turning their back on you.
谎话连篇,落井下石
You know, I'm of a mind to say screw it.
我要说,去你的
I'll fall on this grenade myself,
这个栽我认了
just to piss them off.
就气死他们
Give me John King at CNN.
给我接CNN的约翰·金
Wait, Frank. This is not your fault.
等等,弗兰克,这不是你的错
No, we have to protect your reputation.
不,我们得保护你的声誉
But you're the man that needs to get the bill through the house.
但是你得保证法案通过投票
I will hang on. I will assign it to one of my deputies,
我会...等等,我会交待我的副手
quietly manage it, and I'll help guide you through the process.
私下搞定,教你怎么走那个过场
I am not comfortable with this.
我不喜欢这样
Well, then what do you suggest we do?
那你说我们怎么办
What a martyr26 craves27 more than anything
烈士最渴求的
is a sword to fall on,
就是壮烈牺牲
so you sharpen the blade,
所以,你磨好兵刃
hold it at just the right angle,
调整好角度
and then 3, 2, 1
默数三,二,一
It should be me.
我来
It was my bill.
这是我的法案
No. Impossible. Donald,
不行,唐纳德
education has been your life's work.
教育事业是你毕生的心血
The truth is my heart is not in this fight.
实际上,我的心根本不在这儿
You know me. I'm not a wheeler dealer28.
你也知道,我不会精明算计
I can put my mind to policy,
我全心投入制定政策
but I'm no good at this brand of politics.
但没什么政治手腕
Well, if not you, then who?
那要找谁替你呢
It should be you, Frank.
应该你来,弗兰克
You're formidable. People respect you.
你令人敬畏,受人尊重
They will follow your lead. Let me
他们会听你的领导,让我
let me be on the sidelines for this.
让我置身事外吧
Well, I could only consider that as an option
要我考虑接受
if I knew that I could still come to you for counsel.
你得保证给我提建议
Of course. Whatever you need.
当然,听候差遣
Part of me is glad this got leaked.
我内心多少庆幸泄密了
Well, it would have been better if it hadn't,
如果没这事最好
but at least people know where I stand.
但至少人们知道了我的立场
Thank you, Donald.
谢谢你,唐纳德
Happy to do it, Frank.
我的荣幸,弗兰克
He has no idea we've got six kids in the next room
他不知道我们找了六个孩子在隔壁
already working on a new draft.
紧锣密鼓地拟定新草案
Stamper! But why dampen his mood by telling him?
斯坦普,何必要说出来让他伤心呢
We just gave him a great gift
我们刚刚给了他份大礼
a chance to fulfill29 his destiny.
让他能完成使命
Write up a statement for Blythe
为布莱斯写一份声明
stepping aside, fresh ideas,
退位让贤,提出新想法
et cetera, et cetera, and make it dignified30.
等等,等等,给他点面子
He's a good man.
他是个好人
Oh. And bring me that Williams editorial.
把威廉姆斯社论拿来
After careful thought and discussion with my staff,
经过慎重考虑和团队商议
I am relinquishing31 my management of the education reform act.
我将不再负责教育改革法案
I hope to remain a part of the process,
我仍然希望能略尽绵力
but I won't be working
但我将不再...
Why did you leak the draft?
你为什么要泄露草案
I'm not exactly sure how it got leaked,
我不清楚怎么会泄露
but, uh, it does represent
但是它代表了
It came from your office, though, correct?
是从你办公室泄露出去的,对吗
Uh, we wrote it, but I don't
是我们起草的,但我不
Who'll be managing the bill now?
现在是谁负责这个法案
Frank Underwood.
弗兰克·安德伍德
Was that your choice,
是你的决定
or did the administration
还是政府
I feel very confident
弗兰克能力出众
placing the bill in Frank's capable hands.
由他接手法案,我非常放心
Ms. Barnes.
巴恩斯小姐
How very deep throat of you.
你真够深喉(深喉为1972年水门事件中内线的假名)
Well, I can't help you dispatch a president.
我没法帮你撵走一个总统
How about a senator?
参议员怎么样
The editorial on the Camp David Accords.
关于戴维营协议的社论(戴维营协议:上世纪八十年代埃以签署的重要协议)
"It is the opinion of this newspaper
本报认为
that President Carter demand Israel
卡特总统应要求以色列
withdraw all its citizens
撤出约旦河西岸
from the Gaza Strip and West Bank."
及加沙地带的所有以色列公民
"Which it has illegally occupied since 1967."
以色列自1967年以来就非法占据了该地区
Illegally occupied.
非法占据
That's quite an incendiary quote, don't you think?
这话肯定能引起轰动,你说呢
For an administration that says
毕竟这届政府表示
that the Middle East is its top foreign policy priority.
中东是外交政策的重中之重
Michael Kern?
迈克尔·科恩
Did he personally write the editorial?
社论是他亲自执笔的吗
He was the editor.
他是编辑
But did he write it himself?
但是他执笔的吗
Then there's no story.
那这就不算新闻
I'm saying it's a question worth asking.
我认为这是一个值得指出的问题
And if he denies involvement?
如果他否认与这篇文章有关呢
He will. Let him.
那是必然,随他去
This is a man trying to be confirmed as Secretary of State.
这个人正在等着正式上任国务卿
Everything is a story.
他的一切都是新闻
There's no direct link.
可是没有直接关联
I can't get this past Hammerchmidt.
汉默施密特不会允许见报的
Remember this moment when you resisted me,
记住你拒绝我的这一刻
when you said the words "Then there is no story."
记住你亲口说, "那这就不算新闻"
Get a good night's sleep, Ms. Barnes.
好好睡一觉吧,巴恩斯小姐
You have a big day tomorrow.
明天还有你忙的
Francis?
弗兰西斯
What is this?
这是什么
What does it look like?
你觉得像什么
But the basement is mine.
但地下室是我的
I know. It's not for me.
我知道,这不是给我的
So who's it for?
那是给谁的
For you.
给你的
There's a gym in the Capitol.
国会大厦有健身房
Which you never use.
你从来不去
Because I'm a tad busy running the country.
国事已经够我忙的了
But not at home, so now you have no excuse.
在家不用忙国事,你还要怎么说
I want it out.
把它给我拿出去
Give it a try first.
试试看嘛
Is this your subtle way of saying that I'm out of shape?
你是在委婉地表示我身材走样了吗
No, it's my way of suggesting
不,我不过是认为
you could be in better shape.
你的身材可以再好一点
That sounds both passiveaggressive
这句话既以退为进
and condescending32.
又居高临下
Just plain aggressive and true.
我这是以诚为进
Don't wait up for me.
别等我
Are you going running now?
你这个时间去跑步吗
Yes, because I couldn't this morning.
对,因为我早上没跑成
I had an early meeting.
有个晨会
Use the monstrosity. It's freezing out.
外面那么冷,用这个怪物锻炼吧
You break it in.
你先来
It looks positively33 medieval, doesn't it?
看上去像中世纪文物,不是吗
And to turn my only sanctuary34 into a fitness dungeon35.
把我仅有的圣殿变成健身地牢
I won't have it.
我绝不容忍
It's a stretch.
站不住脚
We're not misleading anyone.
我们没有误导读者
He was the editor. Did you call for a comment?
他的确是编辑,他们有回应吗
I tried three times.
我打了三次电话
The press secretary said he'd get back to me.
新闻发言人说他会回电
He didn't. What about research?
但他没回,背景调查呢
You couldn't find anything to echo the editorial?
有任何附和这篇社论的材料吗
No quotes, no oped pieces?
言论,评论文章
Don't you think if something like that existed,
你不觉得如果有的话
someone would have printed it by now?
早会有人报道了吗
Nobody else has this, Lucas.
只有我们知道,卢卡斯
I don't think there's a story here.
我觉得这算不上是新闻
I'm not saying there's a story.
我没说这是新闻
All I'm saying is that there's a question that needs to be answered.
我不过认为这是个应该提出的问题
This is a nominee36 for Secretary of State.
这可是国务卿提名人
We have an editorial on Palestine and Israel.
而我们手上有份巴以社论
Which he didn't write.
却不是他写的
Which we don't know he didn't write.
我们无法确认这点
Exactly.
正是
We don't have to print it.
不非得见报啊
I could just scan the thing, stick it on a site,
我可以扫描一份,发在网上
and tweet the link.
然后推特网址
But if I did that, some other paper might
但那样的话,别家报纸
Whoa, whoa. Don't be a bitch.
行了,别那么贱
I'll talk to Tom.
我去和汤姆说
That's all I was asking.
我就是这个意思
We simply can't afford to allow the
我们不能允许...
We got a guy who's almost perfect.
我们找到一个绝佳人选
He's a libertarian drug fiend marinating in a mobile home.
他是一个窝在房车里的自由主义瘾君子
I didn't agree with President Reagan on many things,
我不赞成里根总统的很多主张
but there was some merit to the notion of trickledown economics,
但滴入式经济的理念确实有可取之处
and I feel there is much merit to the idea of trickledown diplomacy38.
并且我认为滴入式外交也益处良多
If we can solve...
如果我们能解决...
Those are my lines.
那是我说的
Vasquez must have given them to him.
一定是瓦斯奎兹告诉他的
...stalemate between Israel and Palestine,
以色列和巴勒斯坦之间的僵局
that success will trickle37 down
这项成功将"滴入"("滴入式外交")
to a hundred other diplomatic dilemmas39 between Muslims,
其他穆斯林,犹太和基督教国家之间的
Jews, Christians40
外交困境中
I'm glad you brought up Israel and Palestine
正好你提到了以色列和巴勒斯坦
because just before we came on the air,
我们直播前不久
I received an advance copy of an article
我收到一篇明天将刊登在
that's going to be in tomorrow's washington Herald's front page
《华盛顿先驱报》头版的报道样本
and was written by Zoe Barnes,
作者是佐伊·巴恩斯
and in it she quotes
其中她引用了一篇
an editorial that ran in the Williams College register
刊登在《威廉姆斯公报》上的一篇社论
when you were editor back in September 1978,
时间为1978年九月,你时任公报总编
which called the Israeli presence
其中称在加沙地带
in the Gaza Strip and West Bank, quote,
和约旦河西岸居住的以色列人
an illegal occupation.
为"非法占据"
Can I see that? Sure.
我能看下吗,当然
Did you write those words, "Illegal occupation"?
"非法占据"是出自你手吗
No. I have no memory of this.
不,我完全不记得这事
But you were the editor of the paper.
你可是报纸的总编
Yes, but
没错,但是
So it couldn't have gone out without your approval.
那没经你首肯,它无法见报
No, of course not, but my staff
对,那是当然,但是我的下属
somebody else usually wrote the, uh,
通常是其他人来写...
the, uh and then we'd vote, and if
之后我们还投票,如果
Did you vote for it?
你投赞成票了吗
Honestly, George, I can't remember.
说真的,乔治,我记不得了
It was 35 years ago.
这都35年了
So you're not sure
这么说你不确定
whether or not you supported these words
自己当时是否赞成这些言论
I can tell you without a shadow of a doubt
我非常确信地告诉你
I did not write these words.
我没写过那些话
But were they in line with your thinking at the time?
但当时你是那样想的吗
This is ludicrous.
这太荒谬了
I know it was a long time ago, I understand that.
我知道这事有年头了,这我理解
That's all we need him laughing.
这个就足够了,他的笑
Nancy, get me Dennis Mendel of the ADL.
南茜,帮我接反诽谤联盟的丹尼斯·门德尔
The Middle East is a vital American interest.
中东地区对我国利益至关重要
What you think about the Middle East is relevant.
你对中东地区的看法很重要
You can look at my voting record.
你可以察看我的表决记录
Every single vote has been in defense41 of Israel
每一票都站在以色列的立场上
So when did your views change?
那你什么时候改变想法的
What I'm saying to you is my
我的意思就是
What's important now, George,
现在要紧的,乔治
is how I have voted
是我代表
while I have represented the great state of Colorado
科罗拉多州时投的表决票
I understand that's your position,
这我知道
but a lot of other people are going to look at it and think
但很多看到这篇报道的人会认为
what you thought then is relevant as well.
你当时的想法也是很重要的
Well, let me ask you this.
那我问你
Have you ever changed your views since college?
你大学之后从未改变过想法吗
Certainly, but I'm not the nominee for Secretary of State.
有,但我又没有被提名为国务卿
Uh, even if I did have
就算我曾经有
It's golden.
真是绝了
This has not been my views
我也早就不再...
It's a bull's eye.
正中靶心
What were you saying when you came in?
你刚进来时说什么来着
So, ahem, I found a guy
是这样的,我找到一个人
who was on the college editorial staff when Kern was there.
是科恩任总编时学院的编辑人员
This burnout,
这个瘾君子
still pumping mimeographed manifestos
仍然伯克郡的一个
out of a trailer park in the Berkshires.
拖车公园里油印自由宣言
You're not planning on talking to him. No. No.
你可不能去见他,不不
Peter Russo.
让彼得·罗素去
Good.
很好
Sounds like a perfect match.
一对儿瘾君子,正合适
Dennis.
丹尼斯
Any chance you're watching Stephanopoulos?
你在看史蒂法诺普洛的节目吗
You look sexy when you're improving the lives
你努力提高辛勤的宾州人民的
of hardworking Pennsylvanians.
生活水平的样子真性感
Is it the improving lives,
是因为我在工作
or is it these fetching sweat pants?
还是因为这条迷人的运动裤
Why don't you move that computer out of the way?
把电脑拿开
Let me see what that looks like.
让我鉴定一下
Yeah, it's better with the laptop.
还是用电脑挡着好
Fuck off.
一边去
You're not paying enough attention to me.
你对我不够关注
I pay attention to you all day at the office.
在办公室,我整天都在关注你
Hey, you know, I don't think
我以前好像
I've ever seen you brush your teeth before.
从没见过你刷牙
Sure you have. No, I don't think so.
肯定见过,应该没有
I mean I know that you do brush,
我知道你肯定刷牙
but I don't think I've ever actually witnessed it before.
但好像从没亲眼见过
Well, here it is in all its glory.
这次让你欣赏个够
Is that my toothbrush?
那是我的牙刷吗
I don't know. Is it?
不知道,是吗
Yes, it is.
是的
You left it here. Peter, gross.
是你留下的,彼得,真恶心
Oh, come on.
得了吧
We've exchanged plenty of fluids by now.
我们都交换过多少体液了
Hey, no, no, no, no, no, no, no.
别别别
No. Toothpaste.
不要,有牙膏
It's not toothpaste. I'm ravished.
没有牙膏,让我放纵一下
No.
别啊
Go get it.
快去接
I have to take this.
这个必须接
This is Russo.
我是罗素
Yeah. Right now it's 12:53.
现在12点53分
Okay. Okay, okay, okay.
好好好
I have to go.
我得走了
Is everything okay?
有什么事吗
It's work stuff.
工作上的事
What kind of work stuff?
什么工作上的事
Congressman Wallinski.
维林斯基议员
He wants to go over the tax incentive42 stuff we sent him.
想谈谈我们发去的税收鼓励方案
Peter, it's 1:00 in the morning.
彼得,现在是凌晨1点
Hey, Peter.
彼得
I have meetings tomorrow.
明天要开会
I have a committee hearing.
有个委员会的听证会
Congress will survive without you.
国会没有你照样运转
Address, directions.
目的地和指示
There's an eticket in your name.
这是以你的名义订的电子票
Your flight leaves at 6:30.
飞机六点半起飞
You should head to the airport.
你该出发去机场了
This is coming from Frank?
是弗兰克的意思吧
No. This is coming from no one.
不,没有人下指令
You have the flu, and you're calling in sick.
你得了流感,要请病假
What's that? What's what?
那是什么,什么是什么
Is that a hickey?
是吻痕吗
Are you whoring around again?
你又去拈花惹草了吗
No. I have a girlfriend.
没有,我有女朋友的
You mean your little office romance.
你是指你的办公室恋情吧
What do you know about that?
你知道些什么
When it comes to your life, Peter, and what I know about it,
要说我对你生活的了解,彼得
you should assume that there's no such thing as a secret.
你应该当做我无所不知
Stay in touch.
保持联系
You call me on my cell, never at the office.
有事打我手机,千万别打到办公室
Good luck.
祝你好运
Knock 'em dead, tiger.
别手下留情
How are we?
大伙怎么样
Overtired, undercaffeinated,
累瘫了,没干劲了
but we're making progress.
不过有进展
Less than a week to go.
还有不到一周
Yeah. We'll do our best.
是啊,我们会尽力
You'll what? We'll get it done.
你再说一遍,我们会搞定的
Somebody open a window. It's rancid in here.
谁去开个窗,难闻死了
That is what happens when six people don't shower for half a week.
六个人半星期不洗澡就是这样
Anything you need other than deodorant43?
除了除臭剂还需要什么
Yeah, this performance standards thing.
关于绩效标准
The teachers unions are gonna Leave it in.
教师工会会... 留着吧
But we could delete it. I'll handle the unions.
可以删的,工会那边交给我
What else? Anything?
还有别的吗
夫妻探访
I'll get back to work.
我继续干活儿了
Nancy. Coming.
南茜,来了
What do I have next?
接下来什么安排
Constituent45 calls from 2:10 to 2:35,
2点10分到35分与选民通话
fundraising until 3:50, deputy caucus46 at 4:00.
募资到3点50分, 4点副党鞭会议
The call list? It's on your desk.
通话名单在哪,在你桌上
My briefing for the caucus? Next to the call list.
会议备忘录呢,在通话名单旁边
Have you been in the conference room?
去过会议室了吗
Have it steam cleaned over the weekend.
周末把那儿蒸汽清洁一下
In the meantime, get those poor kids some Febreze or something.
另外,给那几个可怜的孩子买些除臭剂
It's like a petting zoo.
臭得像迷你动物园
You gotta see this.
你必须得看看
But were they in line with your thinking at the time?
但当时你是那样想的吗
We do not consider the issue
巴以问题
of Israel and Palestine a laughing matter.
不是什么好笑的事
And he calls Israel illegal.
他还称以色列"非法"
Well, he's an antisemite, and he is wrong.
这是反犹思想,而且大错特错
We would have grave, grave concerns
如果任命这样的人
about appointing such a man our next Secretary of State.
来做国务卿,我们将十分忧虑
It's too easy.
得来全不费工夫
Roy, hi.
罗伊,你好
My name is Peter Russo. Congressman Russo.
我是彼得·罗素,罗素议员
I'd like to just speak to you for just a...
我想和你谈谈
Sir?
先生
Either you're lying, and you can fuck off;
你要么是在撒谎,那就滚蛋
or you're telling the truth, and you can absolutely fuck off.
要么没在撒谎,那就更得滚蛋
I saw your web site.
我看了你的网站
I'm a fan.
我是你的粉丝
And I brought you something.
还给你带了礼物
Hey, babe, put some clothes on.
宝贝,去把衣服穿上
What? We got a guest.
什么,有客人来了
So? Hey.
那又怎样,你好啊
Put some clothes on.
去把衣服穿上
Ice or no ice?
要加冰吗
Uh, no ice. Good.
不加,很好
We don't have any.
我们没有冰了
Fuck. Echo, I told you to put the
该死,艾柯,我叫你把...
It's okay. It's okay.
没关系
I'll keep your secret if you keep mine.
你替我保密,我也替你保密
A congressman, you say?
你说你是国会议员
Right now, I'm just a drinking companion.
现在我只是你的酒伴
Well, all right, companion.
好吧,酒伴
Have yourself a drink.
来一杯吧
Come on in.
进来吧
$10,000.
这是一万美金
What will that get me?
能买到什么服务
I mean, I'm kinky,
我挺重口的
but I don't know if I'm the girl you're looking for.
但恐怕我不是你想找的人
You're definitely the girl that I'm looking for.
你就是我要找的人
Excuse me.
请原谅
All I want for that money is your silence.
我只想用这笔钱买你闭嘴
My what?
我什么
The guy you were with the other night,
那天晚上跟你在一起的男人
the one who was arrested, do you know who he was?
那个被逮捕的,你知道他是谁吗
You mean the congressman?
你是说那位议员
There was no congressman. There was no arrest.
没有什么议员,也没有逮捕这回事
None of that exists.
没有那回事
All that exists
有的只是
is the money sitting right there in front of you.
你面前的这沓钱
Do you understand?
明白了吗
Yeah.
明白了
Good.
很好
Open your mouth.
张嘴
Last little bit's for me.
这是我个人的消费
You're scolding me.
你在斥责我
Am I?
有吗
You are, silently.
无声地斥责
Is it the rowing machine? You tell me.
是因为那台划船机吗,你说呢
It's the rowing machine.
那就是了
You haven't used it. How do you know I haven't?
你都没用,你怎么知道
Francis.
弗兰西斯
You know I don't like to be managed.
你知道我不喜欢受人摆布
I'm not trying to manage you.
我没想摆布你
I just don't want to outlive you by 25 years.
我只是不想守寡25年
I must walk three miles a day around that Capitol.
我每天在国会大厦肯定能走上三英里
I'm constantly on my feet.
我经常步行
And do you know how many calories the brain burns?
你知道脑力劳动有多消耗能量吗
I'm not worried about your brain.
我不担心你的大脑
It's your heart we're talking about.
我担心的是你的心脏
Use the machine.
好好用那台划船机
She's right.
她是对的
I should take better care of myself.
我应该照顾好自己
But it's the principle.
但这是原则问题
I won't be a slave to
我绝不受人
anybody or anything you can order with a tollfree number.
或者免费电话能订购的东西摆布
We share the wealth in this republic.
我们这里实行共产主义
I thought the whole editorial team pitched in.
不是所有编辑人员都有参与吗
Sometimes. Not that time, though.
有时候如此,不过那次没有
But he must have written some of it?
但他肯定也写了一部分吧
No. That was all me.
不,全篇都是我写的
What if people thought he wrote it?
如果让人们认为是他写的呢
Oh, fuck that. He's a fraud.
去他的,他是个骗子
Nah, he's worse than a fraud. He's a fucking farce47.
不,他还不如骗子呢,他就是个跳梁小丑
I'll tell you something.
我跟你说
He used to be even more of a maniac48 than I am.
他一度比我还疯狂
Chemicals? No. Politics.
是说吸毒吗,不,是在政治上
Oh, we had some nights, man. Long conversations,
我们曾经彻夜长谈
dangerous fucking notions.
讨论危险的想法
Like what? You name it OPEC,
比如呢,什么都有,石油输出国组织
Pinochet, the fucking Food Stamp Act.
皮诺切特,该死的食品券法案(皮诺切特: 1973年至1990年为智利军事独裁首脑,食品法案: 1964年的一项法案,针对失业者和贫民发放粮票)
Then the motherland sang her mating call.
后来祖国唱起了求偶之歌
O say can you
哦,你能(美国国歌的首句歌词)
Next thing, he's cramming49 for the bar at Bryn Mawr
接着他就跑去布林茅尔为考律师埋头苦学(布林茅尔学院位于美国宾州,是一所百年名校)
and snapping on a flag pin.
还别上了国旗胸针
Does Bryn Mawr have a law school?
布林茅尔有法学院吗
My point is, he started goosestepping in the marionette50 parade.
反正他自此正式加入了牵线木偶的队列
Left, right; red, blue; Democrat51, Republican.
左派右派,红营蓝营,民主共和
We're all dangling52 from the same strings53.
我们都被同一根线吊着(《潘趣与朱迪》:英国传统木偶戏)
Take a sledgehammer to the whole fucking Punch and Judy show.
给这该死的木偶戏致命一击吧
That's what's required.
这才是该做的
我以为你很爱国呢
Fuck, yeah. One of the few.
没错,为数不多的爱国者
So what's wrong with public service? Public service?
那你对公职人员有什么不满,公职
Come on. You gotta get a grip on who your masters are.
拜托,你得搞清楚你老大是谁
The I.M.F., the World Bank,
国际货币基金组织,世界银行
the Rockefeller Trilateral Commission.
洛克菲勒三边委员会
You bankroll their fucking death squads55.
你为他们的爪牙提供资金
It's called FEMA; it's called alcohol, tobacco, and firearms;
包括联邦应急管理局,烟酒军火管理局
NATO; Border Control.
北约,还有边境管制
You think Katrina was incompetence56?
你以为卡特里娜飓风那次是办事不利吗
That was highly orchestrated negligence57.
那是精心策划的渎职
Look at Waco, Amnesty International,
看看韦科事件,国际特赦组织(韦科事件: 1993年2月28日美国联邦执法人员围剿大卫邪教总部,造成惨案)
the ACLU.
美国公民自由联盟
Smokescreens all of them. Blood on their hands.
全是障眼法,他们的手上沾满鲜血
Well, exactly.
正因为如此啊
You want me to lie to the people.
你想让我对公众撒谎
I want you to spare the people another hypocrite.
我想让你替人民赶走一个伪君子
What's in it for you?
对你有什么好处
劝善惩恶
Oh, come on. You're one of them.
得了吧,你也是他们的一员
Can a corporate59 sellout roll a joint60 like this?
政府的探子能卷出这样的大麻吗
If I wanted to do this thing,
如果我同意帮你忙
how might I go about that, precisely61?
我究竟该怎么做
How did it go?
还顺利吗
There were a few tears here and there
不少人都流了眼泪
and some anger,
还有些怒气
but nothing unexpected.
但都在预料之中
I'm going to need you to leave us today, too, Evelyn.
你今天也得离开公司,伊芙琳
I'm sorry.
我很抱歉
I just can't have any doubt about the direction I'm taking.
但我的决策方向容不得一丝质疑
You just had me fire 18 people.
你刚让我解雇了18名员工
I know.
我知道
I sat across from them in this room,
我就坐在这个房间,和他们面对面
and I had to tell each and every one of
我不得不告诉他们每个人
I know.
我知道
I am 59 years old.
我已经59岁了
Nobody hires anybody my age.
没人会雇我这把年纪的员工
I will write you any kind of recommenda
你要什么样的推荐信我都...
To do what, bag groceries?
去应聘什么,收银员吗
What am I supposed to tell my daughter?
我该怎么告诉我女儿
I'm sorry, Evelyn. I truly am.
我很抱歉,伊芙琳,真心抱歉
No, you're not. You don't give a fuck.
不,你没有,你压根不在乎
Eighteen people, Claire.
18个人啊,克莱尔
Nineteen, if you count me.
算上我的话,是19个
I have to...
我要去
I have to call my daughter.
我要打电话给我女儿了
I know today has been tough.
我知道今天大家很难熬
A lot of your colleagues have left,
你们很多同事离开了
and I owe you an explanation.
而我欠你们一个解释
Many of those who left us today
今天离开我们的很多人
helped build the CWI from the ground up,
帮我一手创建了净水计划
and I'm grateful to them.
我对他们心怀感激
But it is time for us to evolve,
但是我们要更上一层楼了
and to accomplish this,
为达成这一目标
we had to make hard choices
我们必须做出艰难的抉择
and bring in new people.
引进新人才
That's what today was about.
这就是今天的意义
You have any questions,
有任何问题
my door is always open.
随时欢迎来找我
I'm all good for national and metro62.
国内和城市新闻没问题
We've got space for political if we need it.
如有必要,可以腾一点地方给政治新闻
Janine, anything new on Michael Kern?
简宁,有迈克尔·科恩的新消息吗
白宫在回避
You can't get anyone on record?
你采访不到任何人吗
Not just me.
不只是我
They're shutting all of us down in the briefings.
他们在通气会上只字不提
No one is giving an inch, even on background.
所有人牙关紧闭,背景资料都不肯透露
In the meantime, I'm working on a feature
与此同时,我正在策划
about the administration's foreign policy agenda.
关于政府外交政策议程的特辑
How it shifted from the start of the campaign,
它是如何从大选伊始慢慢改变
increased D.O.D. spending, and We see you, Zoe.
增加国防部开支,说吧,佐伊
I can link Kern directly to the Williams editorial.
我能证明《公报》社论是科恩写的
What? I've got a guy named Roy Kapeniak
什么,有个叫罗伊·科佩尼科的人
who was on the editorial staff when Kern was there.
他是科恩任主编时的一名编辑人员
Hey, Twitter twat, W.T.F.?
玩推特的娘们,搞什么鬼
Wait, wait, wait. Roy what? Kapeniak.
等等,罗伊什么,科佩尼科
A classmate of Kern's.
科恩的同班同学
I have him on record saying
我有他的公开声明
Kern wrote every word of the editorial.
称那篇社论出自科恩笔下
Let's move this into my office.
进我办公室谈
Zoe, Lucas.
佐伊,卢卡斯
Janine.
简宁
Let me let me, once and for all,
请允许我,请允许我,最后一次
say this definitively64:
郑重声明
I didn't author that editorial.
社论不是我写的
Not a single sentence, word, comma, or period.
一句话,一个词,一个逗号,一个句点都不是
If memory serves me, it was Mr. Kapeniak who wrote it.
如果我没记错,作者正是科佩尼科先生(科恩否认撰写社论,同班同学称科恩是反以社论作者)
Why on earth he's trying to claim that I did is beyond me.
我无法理解他为什么声称是我写的
Let me further say that I'm
请允许我进一步阐明
a strong supporter of the State of Israel.
我坚定地支持以色列国
As the most stable country in the region
作为地区最稳定的国家
and our strongest ally
以及我们最可靠的同盟
It's Frank Underwood for Cathy.
弗兰克·安德伍德找凯茜
...in any peace process,
在任何的和平进程之中
because without the stability of Israel,
如果没有以色列的稳定
there can be no Palestine.
就不会有巴勒斯坦
CNN right now.
快看CNN
"Without Israel there can be no Palestine"?
没有以色列就没有巴基斯坦
I've got it on. I would remind Senator Kern
我在看了,我想提醒科恩参议员
that there was a Palestine long before there was an Israel.
巴勒斯坦历史可比以色列久远
His comments are not only ignorant, they are racist65.
他的言论不仅无知,还种族歧视
Get ready, Cathy. Things are about to move very quickly.
准备好,凯茜,事态要开始急剧变化了
his understanding of the Middle East Okay.
他对于中东的理解,好的
is so out of sync with reality... I'm ready.
如此脱离现实,我准备好了
Peter? No. Stop. Uh, not now.
彼得,站住,等下
Hey. Hey, where have you been?
喂,你去哪了
Oh, God, you're fucking high.
天啊,你嗑药了
No. I Yes, you are. Look at your eyes.
没,我,你绝对磕了,看你眼睛
Oh, please, just lay off.
拜托了,别烦我
You promised me it wouldn't be like this.
你保证过不会再这样了
Cancel whatever I have for the rest of the day.
把今天剩下的事都取消掉(创新及行动奖,荣誉奖)
Kern is out.
科恩出局了
They're tossing him?
他被踢出去了
Technically66, he'd withdraw himself, but yes.
严格地讲,是他退出,不过,没错
Can I say "A source close to the White House"?
我可以说"据白宫知情人士透露"吗
No. You let this story play out on its own time.
不,这事你不要抢着报道
They'll announce in the morning.
明早他们就会宣布
I'm sorry. If not that, what story are we talking about?
不好意思,如果不是这篇,是什么新闻
Catherine Durant.
凯瑟琳·杜兰特
As soon as Kern withdraws, you say she'll be the replacement67.
等科恩退出之后,你马上就说她会顶上来
Is that true? It will be after you write it.
真的吗,你写出来就成真了
Roy Kapeniak was you.
罗伊·科佩尼科是你安排的
You might very well think that. I couldn't possibly comment.
随你怎么想,我不会发表意见
You found him. You had him call me.
你找到他了,让他给我打电话
Kapeniak and Kern were appetizers68, Miss Barnes.
科佩尼科和科恩不过是开胃菜,巴恩斯小姐
Catherine Durant is the meal.
凯瑟琳·杜兰特才是主菜
Say that name: Catherine Durant.
说出她的名字,凯瑟琳·杜兰特
Say it over and over.
一遍一遍地念叨
Tomorrow afternoon, write it down,
明天下午,写出来
and then watch that name
然后就等着这名字
come out of the mouth of the President of the United States.
从美国总统嘴里说出来吧
This is where we get to create.
这是我们创造历史的契机
Don't miss your train, Miss Barnes.
巴恩斯小姐,别错过这班车了
It's the last one tonight.
这是今晚最后一班了
Zoe Barnes with the Washington Herald now reporting,
《华盛顿先驱报》的佐伊·巴恩斯报道(杜兰特代替科恩成为提名人 )
quoting a source close to the president,
据总统身边知情人士透露
as saying that Senator Catherine Durant will likely be the
迈克尔·科恩本周早些时候退出之后
new nominee for Secretary of State
凯瑟琳·杜兰特参议员
after Michael Kern's withdrawal69 earlier this week.
很可能会代替他成为国务卿提名人(《华盛顿先驱报》称凯瑟琳·杜兰特将被提名为国务卿)
The White House has remained silent on whether the president
白宫对总统是否会提名杜兰特
will tap Durant for a nomination70,
不予置评
but a national Zogby Poll shows
但是一项全国左格比民调显示
wide support for Durant across party lines.
杜兰特深受两党支持
Catherine Durant has served ten years
凯瑟琳·杜兰特在(下任国务卿杜兰特)
on the Senate Foreign Relations Committee,
参议院外交委员会任职十年
made numerous diplomatic missions to South America...
曾多次在南美执行外交任务
We can place our faith in her,
我们可以相信她(新提名人杜兰特)
knowing that we have a responsible, experienced,
并深知一位负责,杰出
brilliant woman representing our interests abroad.
有经验的女性,在海外维护我国利益
Middle of the road, team player, strong in defense.
中间路线,善于合作,善于辩护
If there's a woman that can
如果有哪位女性可以
work with the joint chiefs, she's the one.
跟军方高层合作,那就是她
Durant is the way to go. It's a nobrainer.
杜兰特可行,傻子都看得出来
The president should stop this pageant71 and simply make the call.
总统不应该再挑三拣四,选她就对了
Why are we still talking about,
我们为什么还在讨论,仍未决定
if they're going to nominate Durant?
他们是否会提名杜兰特
Why don't they just do it already
他们为什么不赶紧定下
so we can all stop talking about ifs
我们也可以停止猜测
and start talking about when and what
开始讨论杜兰特会何时
and how Durant's going to shape up foreign policy...
如何制定怎样的外交政策
So, history?
是历史吗
History.
是的
I'm very impressed, Frank.
真了不起,弗兰克
Good. With your goahead, I'll start the mockup.
好的,你点头了我就起草正式法案了
Have Birch and Rasmussen seen this?
博奇和拉斯姆森看过这个了吗
Not yet. I wanted you to be the first to have a look.
还没,我想先拿给你看一眼
I'll schedule a time for you to fill in the president.
我会找个时间让你给总统汇报
Oh, no, no, no. That is your turf, Linda. You should do that.
不用,那是你的工作,你去汇报就好
Thank you, Frank. My pleasure. Thank you.
谢谢,弗兰克,荣幸之至,该谢你
I so apologize for everything No, no, no, n
对这一切,我万分抱歉,不不不
it's not necessary.
没必要
Now for the real meeting.
现在来谈正事
So what is happening with Michael Kern?
迈克尔·科恩怎么回事啊
Oh, it's a total nightmare.
简直是场噩梦
You know who you're gonna tap next?
接下来要推选谁
Frank, we still need you in the house
弗兰克,我们需要你留在议会
No, no, no. I wouldn't dream of it.
不不不,我可不敢奢望
We've got our education bill. I was just curious.
我们还要忙法案呢,我只是问问
Somehow the rumor72 is flying around
不知为什么,到处盛传
that we're gonna nominate Catherine Durant.
我们将提名凯瑟琳·杜兰特
I'm sure you've noticed. Is the rumor true?
你一定注意到了,传言是真的吗
Well, we weren't considering her at first,
刚开始我们并未考虑她
but the president asked me to have her vetted73
但总统让我审查她
in case we wanna go that route.
以备我们选择她
Interesting. What do you think?
有意思,你觉得呢
Well, she wouldn't be my first choice
她不会是我的首选
Who would be your first choice?
谁会是你的首选
She campaigned hard against us in the primaries.
初选时她跟我们斗得厉害呢
That's my reservation.
这也是我的顾虑
But you'd show yourself above party politics,
但这会显得你顾全大局
and I know she'd work all the harder for it.
而且我知道她会全力以赴的
Decent experience, respect across the aisle74.
履历漂亮,在两党都受人尊敬
So you think we can seriously consider her?
所以她真的值得考虑吗
It's not the worst idea in the world.
反正不是最糟的选择
Where are you getting this shit?
你从哪搞来的消息
What?
什么
Your stories.
你的报道
I was just Who are you fucking?
我只是,你跟谁上床了
Nobody. Oh, come on.
没有,少来了
You're a metro scrub, and now look at you.
你不过是个小人物,现在瞧瞧你
You'd have to be fucking somebody important.
你一定跟某个重要人物上床了
I'm just doing my job, Janine.
我只是做了我的工作,简宁
Excuse me.
失陪了
All set.
都搞定了
Is this your first remote? Yeah, it's my first time.
第一次远程采访吗,是的,第一次
Right into the camera, don't shift in your seat,
看着镜头,坐在椅子上别动
and there's no reason to speak above a conversational75 volume.
说话音量别过高
The mic will pick you up.
麦克风录得到
You all ready? Yeah.
准备好了吗,好了
All right. Don't forget to breathe.
好的,注意呼吸
Five, four...
五,四
We'd like to welcome Zoe Barnes from the Washington Herald.
有请来自《华盛顿先驱报》的佐伊?巴恩斯
Zoe, thank you for joining us.
佐伊,感谢你加入我们
I'm very glad to be here. Thank you for having me.
我非常荣幸,感谢你们邀请我
You broke the education bill, the Kern editorial,
你报道了教育法案,科恩的社论
and now Durant.
现在又是杜兰特
I'm just thrilled to be reporting news that matters.
能报道这种要闻我也很激动
And it's truly been a team effort.
这都是团队合作的成果
Everyone at the Herald pitched in.
《先驱报》的每个人都贡献了力量
But, yes, a lot of firsts.
但是的,确实创造了许多第一次
First national story, first...
第一次报道国家新闻,第一次...
Thank you.
谢谢
Calling it a night.
我收工了
See you tomorrow, sir.
明天见,先生
But, yes, a lot of firsts.
但是的,确实创造了许多第一次
First national story,
第一次报道国家新闻
第一次头版署名
first TV interview.
第一次电视采访
I would wave to my mom,
我想向我妈妈招手
but the cameraman said not to shift in my seat.
但摄像师不让我在座位上动
What a roller coaster.
真是风云突变
It really is too bad. Kern was a good man.
真是不幸,科恩是个好人
And now Catherine Durant. Yes.
现在是凯瑟琳·杜兰特,是的
Right place, right time, I suppose.
来得早不如来得巧
We like her, don't we? Very much.
我们喜欢她吗,非常喜欢
Question is, does she like Sancorp as much as we like her?
问题是她是否像我们喜欢她一样喜欢桑科
I would say that that is a very good bet.
我觉得值得压一注
But then again, I'm not a betting man.
但话说回来,我不是个赌徒
No. You always like a sure thing.
不,你喜欢板上钉钉的事
When it avails itself.
如果有的话
Good night, Remy. Good night, Frank.
晚安,雷米,晚安,弗兰克
See you around. Hopefully less and less now.
后会有期,希望不怎么再见了
Oh, no. I charged the wrong thing.
糟糕,我点错了
What did you have again? A medium decaf latte.
您要什么来着,中杯脱因拿铁
Med lat, dec.
中杯拿铁,脱因
I don't know how to get it to go back.
我不知道怎么退回去
This one and this one. This one?
点这个和这个,这个吗
No. Let me do it.
不是,我来吧
I have to ask you to stay back, congressman.
您得退后,议员
What's going on?
怎么回事
Some guy was trying to get into the building.
这个家伙试图进入楼内
When we said no, he started tearing his clothes off.
被我们拒绝后,他就开始撕衣服
Nobody can hear you. Nobody cares about you.
没人听得见,没人在乎
Nothing will come of this.
这样做毫无用处
Why don't you let these nice gentlemen take you home?
让这几位先生带你回家吧
Cover him up. It's cold out here.
给他盖上,外面很冷
You heard the congressman.
你听到了
Cover him up.
给他盖上
Francis?
弗兰西斯
1 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
2 ram | |
(random access memory)随机存取存储器 | |
参考例句: |
|
|
3 buffer | |
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲 | |
参考例句: |
|
|
4 solicitation | |
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说 | |
参考例句: |
|
|
5 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
6 herald | |
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎 | |
参考例句: |
|
|
7 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
8 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
9 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
10 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
11 squeak | |
n.吱吱声,逃脱;v.(发出)吱吱叫,侥幸通过;(俚)告密 | |
参考例句: |
|
|
12 mangle | |
vt.乱砍,撕裂,破坏,毁损,损坏,轧布 | |
参考例句: |
|
|
13 filibuster | |
n.妨碍议事,阻挠;v.阻挠 | |
参考例句: |
|
|
14 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
15 hoot | |
n.鸟叫声,汽车的喇叭声; v.使汽车鸣喇叭 | |
参考例句: |
|
|
16 unicorn | |
n.(传说中的)独角兽 | |
参考例句: |
|
|
17 traction | |
n.牵引;附着摩擦力 | |
参考例句: |
|
|
18 cub | |
n.幼兽,年轻无经验的人 | |
参考例句: |
|
|
19 setback | |
n.退步,挫折,挫败 | |
参考例句: |
|
|
20 dime | |
n.(指美国、加拿大的钱币)一角 | |
参考例句: |
|
|
21 trickier | |
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的 | |
参考例句: |
|
|
22 severance | |
n.离职金;切断 | |
参考例句: |
|
|
23 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|
24 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
25 planks | |
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点 | |
参考例句: |
|
|
26 martyr | |
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲 | |
参考例句: |
|
|
27 craves | |
渴望,热望( crave的第三人称单数 ); 恳求,请求 | |
参考例句: |
|
|
28 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
29 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
30 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
31 relinquishing | |
交出,让给( relinquish的现在分词 ); 放弃 | |
参考例句: |
|
|
32 condescending | |
adj.谦逊的,故意屈尊的 | |
参考例句: |
|
|
33 positively | |
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实 | |
参考例句: |
|
|
34 sanctuary | |
n.圣所,圣堂,寺庙;禁猎区,保护区 | |
参考例句: |
|
|
35 dungeon | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
36 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
37 trickle | |
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散 | |
参考例句: |
|
|
38 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
39 dilemmas | |
n.左右为难( dilemma的名词复数 );窘境,困境 | |
参考例句: |
|
|
40 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
41 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
42 incentive | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
43 deodorant | |
adj.除臭的;n.除臭剂 | |
参考例句: |
|
|
44 conjugal | |
adj.婚姻的,婚姻性的 | |
参考例句: |
|
|
45 constituent | |
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的 | |
参考例句: |
|
|
46 caucus | |
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议 | |
参考例句: |
|
|
47 farce | |
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹 | |
参考例句: |
|
|
48 maniac | |
n.精神癫狂的人;疯子 | |
参考例句: |
|
|
49 cramming | |
n.塞满,填鸭式的用功v.塞入( cram的现在分词 );填塞;塞满;(为考试而)死记硬背功课 | |
参考例句: |
|
|
50 marionette | |
n.木偶 | |
参考例句: |
|
|
51 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
52 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
53 strings | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
54 patriot | |
n.爱国者,爱国主义者 | |
参考例句: |
|
|
55 squads | |
n.(军队中的)班( squad的名词复数 );(暗杀)小组;体育运动的运动(代表)队;(对付某类犯罪活动的)警察队伍 | |
参考例句: |
|
|
56 incompetence | |
n.不胜任,不称职 | |
参考例句: |
|
|
57 negligence | |
n.疏忽,玩忽,粗心大意 | |
参考例句: |
|
|
58 poetic | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
59 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
60 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
61 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
62 metro | |
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售) | |
参考例句: |
|
|
63 dodging | |
n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|
64 definitively | |
adv.决定性地,最后地 | |
参考例句: |
|
|
65 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
66 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
67 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
68 appetizers | |
n.开胃品( appetizer的名词复数 );促进食欲的活动;刺激欲望的东西;吊胃口的东西 | |
参考例句: |
|
|
69 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
70 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
71 pageant | |
n.壮观的游行;露天历史剧 | |
参考例句: |
|
|
72 rumor | |
n.谣言,谣传,传说 | |
参考例句: |
|
|
73 vetted | |
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗 | |
参考例句: |
|
|
74 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
75 conversational | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
76 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|