英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英粉丝医院外扎营等王妃产讯

时间:2015-07-19 05:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   From the Duke and Duchess of Cambridge's 2011 wedding to the 2012 Diamond Jubilee1, no royal event would be complete without them.

  从2011年威廉和凯特(剑桥公爵和公爵夫人)的婚礼到2012年的钻石庆,没有粉丝们的王室大事将不完整。
  Now a trickle2 of royal fans, some familiar faces among them, have begun arriving at the Lindo Wing ahead of the royal birth. But the group, which includes well-known royal enthusiast3 Margaret Tyler, 71, could be in for a long wait.
  王室新成员即将降生,现在一些王室的狂热粉丝,包括一些熟悉面孔,开始在伦敦圣玛丽医院的林都翼(Lindo Wing)外“安营扎寨”。这群粉丝中包括现年71岁、著名的王室粉丝玛格丽特·泰勒(Margaret Tyler)。
  All fans had come prepared with Union flags, posing happily for the gathering4 Press pack.
  所有来到这里的粉丝都准备了英国国旗,对着聚集的媒体兴奋地摆着姿势。
  英粉丝医院外扎营等王妃产讯
  Joining Mrs Tyler was another familiar face - that of self-confessed royal 'superfan' John Loughery, 60, who camped out overnight ahead of the 2011 Royal Wedding and was the only member of the public to attend every day of the inquest into the death of Princess Diana in 2008.
  加入泰勒女士的还有另一张熟悉的面孔——自认是王室超级粉丝的现年60岁的约翰洛·杰里,他在2011年的皇家婚礼举行前扎营过夜并且是唯一一个在2008年戴安娜王妃死亡审讯期间天天出席的公众人士。
  Mr Loughery, a former chef, said at the time he hoped to go down in history for the feat5 and told the BBC that he wouldn't be surprised 'if a portrait of me is hanging inside Kensington Palace in 100 years from now'.
  曾做过厨师的洛杰里先生当时说他希望能因此被载入史册,并告诉BBC:“如果100年后我的肖像被悬挂在肯辛顿宫内。我不会感到惊讶。”
  Equally serious about the Royal Family is Mrs Tyler, an avid6 collector of royal memorabilia who has amassed7 a trove8 worth more than ?10,000.
  泰勒女士同样对王室很疯狂,她是一位王室纪念品的疯狂收藏家,她已经收藏了价值超过1万英镑的王室纪念品。
  Mrs Tyler, who gave birth to her son Andrew at the Lindo Wing, says she considers the royals to be part of her family and has been following their exploits for more than 40 years.
  泰勒女士也在林都院区生下了她的儿子。她说,她认为王室是她家庭的一部分并且已经追随了他们40多年。
  Her collection of royal souvenirs, which includes a ?1,200 bust9 of Prince Charles, is so vast, it takes up four rooms in her small terraced home in London.
  她收集的王室纪念品中包括价值1200英镑的查尔斯王子半身雕塑像。纪念品数量太庞大,以至于占用了她伦敦连栋小房的四个房间 。
  Like Mr Loughery, Mrs Tyler was also at the Lindo Wing for the birth of Prince George and ended up spending six days waiting for him to arrive.
  像洛杰里先生一样,泰勒女士也在林都冀迎来了乔治小王子的诞生。当时她在医院外等候了6天。
  'I was there for six days,' she told a recent episode of BBC2 show Collectaholics. '[My son] Andrew was born at St. Mary's and I was only there for two days.
  “我在那里待了6天, ” 她在BBC2台节目Collectaholics的最新一期里讲道,“(我的儿子)安德鲁出生在圣玛丽医院时,我才停留了两天。”
  'I just wanted to feel close to them [William and Kate], I suppose. I spent the time meeting people, and chatting.I was convinced it was going to be a girl, but it wasn't.'
  “我只是想近距离感受他们(威廉和凯特)。那几天我认识了一些人并和他们闲聊。当时我确信凯特会生女孩,不过她却生了男孩。“
  She describes her collecting as a 'labour of love' and says every day is dominated by her royal obsession10.
  她形容她的收藏让她乐在其中 ,并且宣称自己没有一天不沉浸在对王室的狂热中。
  'There's loads of royal magazines that I read, so I get up at about 4.30am to keep up with it all,' she reveals.
  “我看了很多王室杂志,所以我大约早上4点30分起床,追踪王室的动态, ”她透露。
  'I'm retired11 but I don't think I've actually ever worked so hard in my life. It takes a lot of work [to maintain] but it's a labour of love.'
  “我退休了,但我觉得我这辈子还从未这么努力地做一件事。坚持下去需要付出很多劳动,但我心甘情愿。”
  Experts say royal watchers could be in for a long wait as second babies tend to come late.
  专家说,因为第二个婴儿往往会晚产,王室粉丝们可能需要等待很长一段时间。
  The police have also begun patrolling outside the Lindo Wing and have barred photographers from getting too close to the door.
  警察已经开始在林都翼外巡逻,并禁止摄影师靠近大门。
  Vocabulary
  memorabilia: 纪念品
  labour of love: 因爱心所受的劳苦,比喻不计报酬和自觉自愿的工作

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jubilee 9aLzJ     
n.周年纪念;欢乐
参考例句:
  • They had a big jubilee to celebrate the victory.他们举行盛大的周年纪念活动以祝贺胜利。
  • Every Jubilee,to take the opposite case,has served a function.反过来说,历次君主巡幸,都曾起到某种作用。
2 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
3 enthusiast pj7zR     
n.热心人,热衷者
参考例句:
  • He is an enthusiast about politics.他是个热衷于政治的人。
  • He was an enthusiast and loved to evoke enthusiasm in others.他是一个激情昂扬的人,也热中于唤起他人心中的激情。
4 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
5 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
6 avid ponyI     
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
参考例句:
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
7 amassed 4047ea1217d3f59ca732ca258d907379     
v.积累,积聚( amass的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠开采银矿积累了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
8 trove 5pIyp     
n.被发现的东西,收藏的东西
参考例句:
  • He assembled a rich trove of Chinese porcelain.他收集了一批中国瓷器。
  • The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。
9 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
10 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
11 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   王妃
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴