-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States is continuing to actively1 engage with its allies and partners in South America, Central America, and the Caribbean. These are nations that share our democratic values and our commitment to work together for a stable and peaceful hemisphere, said Admiral Kurt Tidd, head of U.S. Southern Command.
美国依然在与其在南美、中美以及加勒比海的盟友和伙伴进行积极的交涉。这些国家与我们有同样的民主价值观,同样都致力于一道合作以实现半球的稳定与和平,美国南方司令部的司令库尔特 蒂德(Kurt Tidd)如是说道。
The region is under a variety of threats, he declared: Criminal networks leverage2 all means available to move lethal3 narcotics4, people, weapons and dirty money into and out of Latin America and the U.S. homeland. In addition, terrorist organizations like ISIS reach into our hemisphere seeking to inspire attacks and gain recruits.
蒂德表示,该地区正面临着一系列威胁:犯罪网络动用一切可用的手段在拉美和美国本土上贩卖致命毒品、人口、武器、非法钱财。此外,IS等恐怖组织已经进入了我们的半球,意图发动袭击、招募新兵。
There is also the ever-present danger of natural disasters, which can lead to enormous humanitarian5 concerns.
自然灾害的危险也时刻存在着,可能会引发许多人道主义问题。
In addition, there are dangers posed by China, Russia and Iran. Admiral Tidd noted6 that these countries are actively seeking footholds in the region, and do not believe in the freedoms and principles that we share with democratic nations in the Western Hemisphere. Those freedoms and principles are what unite us, he said, and we are watchful7 for attempts by China, Russia and Iran to erode8 those shared principles to threaten our interests, or undermine our partnerships9 within the region.
此外,蒂德表示,中国、俄罗斯、伊朗也对美国构成了威胁。蒂德表示,这些国家都积极涉足该地区,并且不认同我们美国和西半球其他民主国家所共同坚信的自由和原则。这些自由和原则是将我们团结在一起的根本所在,他还表示,我们警惕这几个国家企图侵蚀我们和盟友共同坚信的原则,警惕他们破坏我们的利益和我们与该地区伙伴的关系。
These concerns are driving U.S. efforts to continue building a network of capable partners across the federal government, the Western Hemisphere, and ultimately the international community.
出于这些担心,美国依然在美国联邦政府、西半球乃至整个国际社会间构建有能力伙伴的网络。
Last year, for example, U.S. Southern Command partnered with U.S. Northern Command to cohost a Central American security conference with Mexico; in February, it hosted an opioid summit with interagency partners to identify ways to unify10 U.S. response to our nation's deadly opioid crisis.
比如,去年,美国南方司令部就与美国北方司令部合作,与墨西哥联手共同举办了中美洲安全会议;2月,该司令部还与跨部门的伙伴举办了与阿片类药物有关的峰会,以确认将美国统一在一起以应对致命阿片危机的办法。
U.S. regional partners are increasingly contributing to multinational11 efforts. Last fiscal12 year, he noted, Joint13 Interagency Task Force South interdicted14 283 metric tons of cocaine15, thanks in large part to our partners in the region. And in the aftermath of Hurricanes Irma and Maria, U.S. Southern Command worked side-by-side with Caribbean and European partners to evacuate16 and deliver aid to thousands of victims.
美国的地区伙伴们对越来越致力于跨国工作。蒂德表示,2017财年,南方跨部门特别小组阻断了283公吨的可卡因。这项工作的成功大部分要归功于我们在该地区的各个伙伴。此外,在飓风艾尔玛和玛利亚发生后,美国南方司令部与加勒比海和欧洲各伙伴并肩合作,疏散了无数受害者,并对其进行了援助。
Admiral Tidd said the long-standing ties the United State enjoys with the nations of the Western hemisphere who share our democratic values should never be taken for granted.
蒂德表示,美国与西半球各个与我们有共同民主价值观的国家之间有着长期的联系,这种联系不应该是理所当然的。
1 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
2 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
3 lethal | |
adj.致死的;毁灭性的 | |
参考例句: |
|
|
4 narcotics | |
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒 | |
参考例句: |
|
|
5 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 watchful | |
adj.注意的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
8 erode | |
v.侵蚀,腐蚀,使...减少、减弱或消失 | |
参考例句: |
|
|
9 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
10 unify | |
vt.使联合,统一;使相同,使一致 | |
参考例句: |
|
|
11 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
12 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
13 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
14 interdicted | |
v.禁止(行动)( interdict的过去式和过去分词 );禁用;限制 | |
参考例句: |
|
|
15 cocaine | |
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂) | |
参考例句: |
|
|
16 evacuate | |
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便 | |
参考例句: |
|
|