-
(单词翻译:双击或拖选)
The ancient spring festival of Nowruz is currently being celebrated1 around the world, by, among others, Afghans, Azeris, Americans, Chinese, Iraqis, Kurds, Pakistanis, Persians, and the peoples of Central Asia.
全球各地正在庆祝诺鲁兹节,也就是新年。庆祝的人群有阿富汗人、阿泽里斯人、美国人、中国人、伊拉克人、库尔德人、巴基斯坦人、波斯人以及中亚的多个民族。
In a statement on Nowruz, Deputy Secretary of State John Sullivan welcomed the arrival of spring by gathering2 around the Haftsin, cooking, feasting, dancing, singing, and spending time with family and friends. He wished peace, freedom, and prosperity to all.
在一份有关诺鲁兹节的声明中,副国务卿约翰 沙利文(John Sullivan)与众人一起围坐在桌前迎接春天的到来,大家一起做饭、享宴、唱歌、跳舞,与亲人朋友共度时光。沙利文希望每个人都能享有和平、自由和繁荣。
President Donald Trump3 also wished millions of people around the world a beautiful and blessed Nowruz.
唐纳德 特朗普(Donald Trump)总统也希望大家能度过一个美丽幸福的诺鲁兹节。
But both the Deputy Secretary and the President had special messages for the people of Iran. Deputy Secretary Sullivan said over the past year, he has drawn4 inspiration from the Iranian people who are making their voices heard by protesting for freedom, dignity and respect for human rights. President Trump praised Iranians for the strength of their culture and resilience, which has allowed them to overcome great challenges throughout their long history. Today, he said, they face another challenge: rulers who serve themselves instead of serving the people.
但沙利文国务卿和特朗普总统也都向伊朗人民传达了特别的信息。副国务卿沙利文表示,一年以来,他从很多伊朗人民身上得到了启发,这些伊朗人民通过抗议的方式发声,来追寻自由、尊严和对人权的尊重。特朗普总统赞扬伊朗人民的文化和韧性强大,这让他们得以攻克漫长历史中的诸多巨大挑战。特朗普表示,如今,伊朗人民还有另一个挑战:为自己而非为人民谋利的统治者。
President Trump singled out the Islamic Revolutionary Guard Corps5, the IRGC, in particular, for condemnation6.
特朗普总统尤其单独谴责了伊朗伊斯兰革命卫队(IRGC)。
The IRGC is not Iranian in name or deed, President Trump said in a Nowruz statement. It is a hostile army that brutalizes and steals from the Iranian people to fund terrorism abroad. Since 2012, the IRGC has spent more than $16 billion of Iran's wealth to prop7 up the Assad regime and support militants8 and terrorists in Syria, Iraq, and Yemen. Meanwhile the average Iranian family is 15 percent poorer today than it was 10 years ago, and 30 percent of Iran's youth are unemployed9.
特朗普在一份与诺鲁兹有关的声明中写道,伊朗伊斯兰革命卫队无论在名字还是在作为上都未曾心系伊朗。这是一只具有敌意的军队,残酷对待并剥削伊朗人民,将资金投入给海外的恐怖主义。自2012年以来,伊朗伊斯兰革命卫队将160多亿美元的伊朗资金用于支持阿萨德政权,以及叙利亚、伊拉克和也门的激进分子和恐怖分子。与此同时,伊朗的普通百姓人家的贫困率比10年前还要高15%,如今还有30%的伊朗年轻人没有工作。
President Trump also excoriated10 the IRCG for corruption11 and mismanagement, and for repressing the Iranian people's rights to free assembly, access to information and equal opportunity.
特朗普总统还严厉谴责了伊朗伊斯兰革命卫队的腐败和管理不力,谴责其约束了伊朗人民自由集会的权利,以及获取信息和平等集会的权利。
Despite the oppression they face, President Trump said, Iranians are fighting to reclaim12 their rights. They long for a spring time of hope, and the United States stands with the Iranian people in their aspirations13 to connect to the wider world and have a responsible and accountable government that truly serves their nation's interests.
特朗普总统表示,虽然身处压迫之中,但伊朗人民还在努力争取自己的权利。他们渴望拥有希望的春天,而美国会支持伊朗人民对与更广阔的世界连接的渴望,以及拥有一个负责任的、真正服务于国家利益的政府的渴望。
On behalf of the American people, said President Trump, may light prevail over darkness in this New Year, and may the Iranian people soon enjoy a new day of peace, prosperity and joy.
特朗普总统表示,谨代表美国人民,希望今年的新年里,光明可以掩盖黑暗,希望伊朗人民不久后就能享有中和平、繁荣、喜悦的新生。
1 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
2 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
6 condemnation | |
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
7 prop | |
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山 | |
参考例句: |
|
|
8 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
10 excoriated | |
v.擦伤( excoriate的过去式和过去分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责 | |
参考例句: |
|
|
11 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
12 reclaim | |
v.要求归还,收回;开垦 | |
参考例句: |
|
|
13 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|