英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2019--特朗普:对付伊朗靠死磕 看谁最先耗不住

时间:2019-07-14 23:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Iranian Foreign Minister Javad Zarif said Monday that Iran is acting1 according to its rights stipulated2 in the international agreement which to Trump3 administration abandoned last year. Iran has crossed 300 kilogram limit as we’ve announced earlier. We said very clearly what we were going to do and are acting on it. We considered our right based on the international agreement. Iranian leaders are trying to gain leverage4 in their struggle to get relief from US imposed sanctions, said analyst5 Catherine Bauer. They’re not necessarily looking for a way to export their low enriched uranium. They’re looking for a way to get some economic relief, to gain some leverage and hopefully that means they want to re-enter negotiations6 but I don’t think that’s going to happen anytime soon. The Trump administration has imposed tough economic sanctions on Iran to cripple its economy and force it to agree to renegotiating the nuclear deal that US President Donald Trump considers inadequate7.

伊朗外长扎里夫周一表示,伊朗现在采取的行动都是国际协定中赋予它的权利,而那项协定,特朗普政府去年退出了。伊朗已经超过了我们此前设定的300公斤的上限。我们已明确表示过我们要做这件事,而且我们正在做。我们考量自己权利的基础是国际核协定。伊朗多位领导人正在再次努力,为自己争取筹码,从而减轻美国施加的制裁,分析师凯瑟琳如是说道。想办法出口低浓缩铀并不是必要的。伊朗是希望能获得经济救济,获得一些筹码。鉴于此,我们有希望看到伊朗重新坐上谈判桌,但我认为短时间内无法见到这一天到来。特朗普政府对伊朗施加了严厉的经济制裁,目的是削弱伊朗经济,迫使伊朗重新商定核协议,因为特朗普认为核协议内容的力度不够大。

Iran is not likely to do that in the near future, says analyst Alan Makovsky. I think that Iran has the will with all that they will not do that certainly not under the Trump administration. I think they’re hoping Trump will be defeated in 2020, and perhaps they’ll get a fresh start. Makovsky says it would be a major loss of face for Iran to return to negotiations. Iran is more likely to engage in provocations8 such as arming Houthi rebels in Yemen and staging attacks through third parties. Using proxies9 is one of Iran’s most preferred ways of responding to sanctions and to other policies of the United States which it objects-- because use of proxies gives them a certain plausible10 deniability. Both Iran and the United States have said they do not want war. U.S. President Donald Trump has been pressured by those who want a military response to Iran’s provocations and those who urge de-escalation. He says he is in no hurry to respond. Sanctions to Iran…and...I’m in no rush. I’m in no rush with Iran. I’m never in a rush, if you’re in a rush to get yourself in trouble. Analysts11 say it is not clear if and when the sanctions will produce the desired effect. Makovsky pointed12 out that Iraq under Saddam Hussein had been able to hold out. North Korea has carried out six nuclear arms tests despite years of international sanctions.

伊朗不太可能在短期内重商核协议,分析师艾伦如是说道。我认为伊朗希望特朗普2020年能落选,这样或许伊朗能有个新的开始。艾伦表示,重回谈判桌对伊朗来说太没面子了。伊朗更有可能的做法是进行挑衅,比如给也门的胡塞叛军提供武装,以及通过第三方来发动袭击。通过代理行事是伊朗应对制裁等伊朗反对的美国政策时最喜欢的一种方式,因为代理的出面让伊朗有可能甩干净责任。伊朗和美国都曾表示不想宣战。美国总统特朗普一直受到压力,因为有些人希望能对伊朗的挑衅行为采取军事回应,而有些人则希望冲突不要升级。特朗普表示自己并不急于回应。给伊朗施加的制裁就好,我不急于回应什么,在伊朗问题上,我并不着急,而且也从来没着急过。如果你们急于给自己找麻烦的话,那我也没什么好说。一些分析师认为,制裁不一定会有效果,就算有效果,也不知道是否如预期一般。艾伦指出,萨达姆政府控制下的伊拉克之前也撑了很久。朝鲜虽然也遭受过多年的国际制裁,但依然进行了6次核武器试验。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
2 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
5 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
8 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
9 proxies e2a6fe7fe7e3bc554e51dce24e3945ee     
n.代表权( proxy的名词复数 );(测算用的)代替物;(对代理人的)委托书;(英国国教教区献给主教等的)巡游费
参考例句:
  • SOCKS and proxies are unavailable. Try connecting to XX again? socks和代理不可用。尝试重新连接到XX吗? 来自互联网
  • All proxies are still down. Continue with direct connections? 所有的代理仍然有故障。继续直接连接吗? 来自互联网
10 plausible hBCyy     
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
参考例句:
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴