-
(单词翻译:双击或拖选)
Wednesday stock in China’s biggest city and global financial hub Shanghai ended without a deal but negotiators cited progress and agreed to meet again in September.
周三,中国最大城市和全球金融中心上海股市收盘时没有达成协议,但谈判代表表示取得了进展,并同意在九月份再次会面。
The United States has accused China of dragging its feet in the hope of getting a more favorable agreement.
美国指责中国拖延时间,希望达成一项更有利的协议。
Even before the meeting, US president Donald Trump1 warned Beijing that he might impose tougher trade terms in China, if the talks are not concluded before the 2020 US presidential election.
甚至在会议之前,美国总统特朗普就警告中方,如果谈判不能在二零二零年美国总统大选前结束,他可能会对中国实施更严厉的贸易条款。
China’s foreign ministry2 said Wednesday that Beijing would not succumb3 to pressure.
中国外交部星期三说,北京不会屈服于压力。
It’s pointless to tell others to take medication when you’re the one who is sick. On the issue of trade negotiations4, we think the United States should show more sincerity5 and good faith.
当你生病的时候,告诉别人吃药是没有意义的。在贸易谈判问题上,我们认为美国应该表现出更多的诚意和诚信。
The two sides met face-to-face for the first time since they failed to reach an agreement at a meeting in Washington more than two months ago.
自从两个多月前在华盛顿的一次会议上未能达成协议以来,这是双方首次面对面会谈。
The US team led by trade representative Robert Light Heiser and Treasury6 Secretary Stephen Minuchin negotiated for China’s commitment to purchase American agricultural goods.
由贸易代表罗伯特·莱特·海塞尔和财政部长斯蒂芬·明钦率领的美国代表团就中国购买美国农产品的承诺进行了谈判。
China wants the U.S. to reduce tariffs7 on Chinese imports in the United States.
中国希望美国降低从中国进口的商品在美国的关税。
A key economists9 of the multinational10 investment bank Berenberg does not expect a speedy agreement.
跨国投资银行贝伦伯格的一位重要的经济学家认为并不期待迅速达成协议。
The Chinese economy is more dependent on sales in the United States and on contact with a technology leader US with Silicon11 Valley than the other way around.
中国经济更依赖于在美国的销售,更依赖于与美国硅谷的科技领军企业的接触,而不是反过来。
But the Chinese political system is more patient compared to the American system.
但与美国相比,中国的政治体制更有耐心。
Both sides probably think they have better cards in their hands and that’s why it’s so hard to come to an agreement.
这句话的意思是,双方可能都认为他们手里有更好的牌,所以很难达成协议。
But the Hamburg based economist8 also warns that the prolonged dispute could undermine the global economy.
但这位汉堡的经济学家也警告说,这场旷日持久的争端可能会损害全球经济。
There are uncertainties12 that this dispute causes about the future trade regime affects not only China and the US but in principle the industry in almost the entire world and that is actually a major reason why the industry in Germany is weakening considerably13.
这一争端引发的未来贸易体制的不确定性不仅影响到中国和美国,而且在原则上影响到几乎整个世界的工业,这实际上是德国工业正在走弱的一个主要原因。
The US-China trade dispute has dragged for more than a year with the world’s two largest economies imposing14 billions of dollars in tariffs on each other’s imports, affecting global supply chains and financial markets.
美中贸易争端已拖了一年多,全球最大的两个经济体相互征收数十亿美元的进口关税,影响到全球供应链和金融市场。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 succumb | |
v.屈服,屈从;死 | |
参考例句: |
|
|
4 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
5 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
6 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
7 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
8 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
9 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
11 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
12 uncertainties | |
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
13 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
14 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|