英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2020--人权观察组织称特朗普是人权的灾难

时间:2021-01-21 05:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The head of Human Rights Watch said on Wednesday that U.S. President-elect Joe Biden should bring fundamental change to American policy on human rights and allow criminal investigations1 of President Donald Trump2 to show that the president is not above the law. Kenneth Roth lamented3 what he called "four years of Trump's indifference4 and often hostility5 to human rights" and his support for autocratic leaders and dictators in ways that eroded6 U.S. credibility. "To sum it up, Donald Trump was a disaster for human rights. His flouting7 of human rights at home and his embrace of friendly autocrats8 around the world severely9 eroded U.S. credibility on human rights.” Roth's comments came as Human Rights Watch issued its annual "World Report 2021" that chronicles concerns about human rights in more than 100 countries around the world.

人权观察组织负责人周三表示,美国当选总统拜登应该给美国的人权政策带来根本性的改变,并允许对总统特朗普进行刑事调查,以显示总统并不凌驾于法律之上。肯尼思·罗斯表示,“特朗普在执政的四年间对人权漠不关心,并经常抱有敌视”,而且还支持独裁领导人,他对特朗普的所作所为深感悲痛,这样的行径削弱了美国的信誉。“总而言之,唐纳德·特朗普于人权是灾难。他在国内藐视人权,在世界各地拥抱友好的独裁者,这严重侵蚀了美国在人权问题上的信誉。”罗斯发表上述言论之际,人权观察发表了2021年世界人权报告,记录了全球100多个国家对人权的担忧。

Coronavirus cases and deaths continue to rise in some U.S. states as mass vaccination10 programs expand. AP's Ed Donahue reports. Leaders of some Arizona hospitals say they may have to rush in life-saving care. Dr. Marjorie Bessel at Banner Health says they are facing one of the worst infection rates in the country. "About one in ten Arizonans is currently infected.” Bessel says staffing should not be an issue. "Health care workers have been vaccinated12.” New York's Javits Center is open for mass vaccinations13. But State Health Commissioner14 Howard Zucker says supply is a big issue. "We only get 300,000 doses each week from the federal government and at that rate it could take up to six months to vaccinate11 everyone currently eligible15.” Supply is also an issue in California but the state is immediately allowing people 65 and older to get the vaccines16. I'm Ed Donahue.

尽管大规模疫苗接种计划扩大,美国一些州的新冠确诊病例和死亡人数继续上升。请听美联社记者埃德·多纳霍带来报道。亚利桑那州一些医院的领导说,他们可能不得不迅速进行救生护理。班纳健康中心的马乔丽·贝塞博士表示,亚利桑那州是美国新冠感染率最高的州。“目前大约十分之一的亚利桑那州人受到感染。”贝塞尔认为,医护人员配备不应该是问题。“医护人员已经接种了疫苗。”纽约的贾维茨中心开放大规模疫苗接种。但纽约卫生专员霍华德·祖克称,疫苗供应是一个大问题。“我们每周只能从联邦政府获得30万剂疫苗,按照这个速度,给目前符合条件的每个人接种疫苗可能需要长达6个月。”加州也存在疫苗供应问题,但加州立即允许65岁及以上的人接种疫苗。我是埃德·多纳霍。

Top Kremlin critic Alexei Navalny says he will fly home to Russia this week. AP's Charles De Ledesma has more. Navalny is making this move despite the Russian prison service's latest motion to put him behind bars for allegedly breaching17 the terms of his suspended sentence and probation18. The Kremlin critic is convalescing19 in Germany from an August poisoning with a nerve agent that he has blamed on Russia. He charges that Russian President Vladimir Putin is now trying to deter20 him from coming home with new legal motions. Despite all this, he says he will nevertheless come back from Germany on Sunday. Navalny is Putin's most outspoken21 critic. I'm Charles De Ledesma.

克里姆林宫最高评论家阿列克谢·纳瓦尔尼表示,他将于本周飞回俄罗斯。请听美联社记者查尔斯·德·莱德斯马带来的详细报道。纳瓦尔尼还是做出这一举动,尽管俄罗斯监狱管理局最近因为他违反了缓刑规定,而提出将他关进监狱的动议。这位克里姆林宫的批评人士正在德国进行康复治疗,他将8月份的神经毒剂中毒归咎于俄罗斯。他指责说,俄罗斯总统普京现在正试图以新的法律动议阻止他回国。尽管如此,他表示他还是会在周日从德国回来。纳瓦尔尼是普京最直言不讳的批评者。我是查尔斯·德·莱德斯马。

A mixed day on Wall Street, with the Dow Jones Industrials off slightly but the NASDAQ and the S&P 500 closing in positive territory. The Dow was down 0.03 percent, the NASDAQ was up 0.43 percent, the S&P gained 0.23 percent. Reporting by remote, I'm David Byrd, VOA news.

华尔街的一天喜忧参半,道琼斯工业指数小幅下跌,但纳斯达克指数和标准普尔500指数在上涨区间收盘。道琼斯指数下跌0.03%,纳斯达克指数上涨0.43%,标准普尔指数上涨0.23%。欢迎收听美国之音新闻。我是大卫·伯德,为您带来远程报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
4 indifference k8DxO     
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
参考例句:
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
5 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
6 eroded f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e     
adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
  • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
7 flouting 160a1967e58071c98055dc8b0d2193ca     
v.藐视,轻视( flout的现在分词 )
参考例句:
  • By selling alcohol to minors,the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯罪法。 来自口语例句
  • By selling alcohol to minor, the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯法。 来自互联网
8 autocrats 92e67e78a04b062dc8e88d4b9ab0d11c     
n.独裁统治者( autocrat的名词复数 );独断专行的人
参考例句:
  • Still, the widespread pessimism doesn't explain the relatively high scores enjoyed by the autocrats. 不过,普遍的悲观情绪并没有解释为何独裁者得到相对较高的分数。 来自互联网
9 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
10 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
11 vaccinate Iikww     
vt.给…接种疫苗;种牛痘
参考例句:
  • Local health officials then can plan the best times to vaccinate people.这样,当地的卫生官员就可以安排最佳时间给人们接种疫苗。
  • Doctors vaccinate us so that we do not catch smallpox.医生给我们打预防针使我们不会得天花。
12 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
13 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
14 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
15 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
16 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
17 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
18 probation 41zzM     
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
参考例句:
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
19 convalescing fee887d37a335d985b72438b9847fb0c     
v.康复( convalesce的现在分词 )
参考例句:
  • She is convalescing at home after her operation. 手术后她正在家休养康复。
  • The patient is convalescing nicely. 病人正在顺利地康复。 来自辞典例句
20 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
21 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴