-
(单词翻译:双击或拖选)
The U.S. Senate has confirmed Antony Blinken to be the secretary of state, paving the way for the Biden administration's eventual1 reversal of the Trump2 administration's isolationist policies. Blinken was confirmed by a 72-22 vote to serve as the country's top diplomat3, filling the most senior Cabinet position and one that is fourth in the line of presidential succession. At a confirmation4 hearing last week, Blinken said he is ready to confront the challenges posed by China, Iran, North Korea and Russia. He said China "poses the most significant challenge" to U.S. national interests, while noting there is room for cooperation. Conservative lawmakers' opposition5 to Blinken centered on concerns that he may help the new administration reenter the 2015 nuclear deal with Iran and that he would halt former President Donald Trump's "maximum pressure" campaign against the Middle Eastern power. He also pledged to rebuild State Department morale6 and the diplomatic corps7. Blinken said he sees U.S. standing8 abroad as leadership based on, quote, "humility9 and confidence.” The (50-year...) 58-year-old was deputy secretary of state during the Obama administration and he has close ties with President Biden.
美国参议院已确认安东尼·布林肯出任国务卿,此举为拜登政府最终推翻特朗普政府的孤立主义政策铺平了道路。参议院以72票赞成、22票反对的结果确认布林肯担任美国最高外交官,填补内阁最高级的职位空缺,国务卿也是总统接班人中排名第四的职位。在上周举行的确认听证会上,布林肯表示,他准备好面对中国、伊朗、朝鲜和俄罗斯发起的挑战。他表示,中国对美国国家利益“构成最重大的挑战”,他同时指出,两国还有合作的空间。保守党议员反对布林肯的主要原因是担心布林肯可能帮助新政府重新加入2015年的伊朗核协议,并将叫停前总统特朗普针对中东国家的“极限施压”运动。布林肯还承诺重振国务院士气,重建美国外交使团。布林肯表示,他认为美国在海外的领导地位是基于“谦逊和自信”。现年58岁的布林肯曾在奥巴马政府任副国务卿,并与拜登总统关系密切。
Israel's army chief said Tuesday he had ordered that plans be drawn10 up to counter Iran's nuclear capabilities11 in the event of a political decision to target (is...) the Islamic republic. Chief of Staff General Aviv Kochavi said he had instructed the military "to prepare several operational plans in addition to existing ones throughout the coming year." He added that the power to initiate12 them lies with the Israeli government. Iran, Israel's arch foe13, agreed in 2015 to a deal on its nuclear program with Britain, China, France, Germany, Russia and the United States. The deal offered sanctions relief in exchange for curbs14 on Tehran's nuclear ambitions and guarantees it would not seek an atomic bomb. Iran maintains that it has only pursued a civilian15 nuclear energy program. Israel always opposed the deal and in 2018 then U.S. president Donald Trump unilaterally pulled Washington out of it and reimposed crippling sanctions in a "maximum pressure" campaign against Tehran. In response, Iran has stepped back from key nuclear commitments, leaving the deal hanging by a thread even as new U.S. President Joe Biden's administration has signaled it wants to salvage16 the agreement. And the acting17 U.S. Ambassador to the United Nations has reaffirmed the Biden administration's commitment to a two-state solution for Israel and the Palestinians and said it (slowly helps) helps to slowly build shattered confidence between the two sides. Via remote, I'm Marissa Melton. From Washington, you're listening to VOA news.
以色列陆军总司令星期二称,他已下令制定计划应对伊朗的核计划,以防针对伊斯兰共和国的政治决定。参谋长阿维夫·科查维表示,他已指示军方“在未来一年里,在现有计划的基础上,再制定一些行动计划。”他补充说,启动这些计划的权力在于以色列政府。以色列的头号敌人伊朗在2015年同意与英国、中国、法国、德国、俄罗斯和美国就其核计划达成协议。该协议为伊朗提供了制裁减免,作为交换,德黑兰要限制其核野心,并保证不会寻求原子弹。伊朗坚持认为,它只是在推行民用核能计划。以色列一直反对这项协议,2018年,时任美国总统特朗普单方面让华盛顿退出该协议,并针对德黑兰重启“极限施压”运动,重新对其实施严重制裁。作为回应,伊朗已经终止履行关键的核承诺,即使美国新总统拜登的政府已经表示希望挽救这项协议,但这项协议仍然悬而未决。美国驻联合国代理大使重申,拜登政府会致力于解决以色列和巴勒斯坦两国之间的问题,并表示这有助于慢慢建立双方破碎的信心。我是玛丽莎·梅尔顿,美国之音新闻,华盛顿远程报道。
1 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
4 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
5 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6 morale | |
n.道德准则,士气,斗志 | |
参考例句: |
|
|
7 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
8 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
9 humility | |
n.谦逊,谦恭 | |
参考例句: |
|
|
10 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
11 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
12 initiate | |
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入 | |
参考例句: |
|
|
13 foe | |
n.敌人,仇敌 | |
参考例句: |
|
|
14 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
16 salvage | |
v.救助,营救,援救;n.救助,营救 | |
参考例句: |
|
|
17 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|