-
(单词翻译:双击或拖选)
Wilhelmina:Betty's neighbor stole the book. This must be my lucky day.
Betty的邻居偷了样刊。今天肯定是我的幸运日。
Amanda:Vampira told me to let you know they're still waiting for your notes from the book.
Vampira让我告诉你,他们还在等你对那本书提出自己的看法。
Daniel:Uh, uh, just tell them I'm—— I'm still going over it. I, uh, I ran out of post-its, okay?
呃,呃,告诉他们我——我还在整理。我,呃,我的便条用完了,好么?
Yeah. Oh, and, uh, call Betty again. Find out where the hell1 she—
哦,再给Betty打个电话。问问她究竟——
Okay! I'm not seeing the book in your hands. Why is that?
太好了!怎么没见你拿书?怎么回事?
Betty:Because Gina Gambarro has it.
因为被Gina Gambarro拿走了。
Daniel:Gambarro? Gambarro. Is that a-a new designer2?
Gambarro?Gambarro。是那个新来的设计师?
Betty:No, it's an old slut. She broke into my house, and she took it, and now she's holding it in ransom—
不,是个老婊子,她闯进了我家偷走了书,现在她以此勒索——
Daniel:What? W-w-wait. You told me you had the book. You said you were looking at it.
什么?等——等等。你说书在你手上的,你说你正在看。
Betty:Yeah, I lied...or I twisted3 the truth to try to buy some time and fix it.
是啊,我撒谎了…或者说我是歪曲事实,省情度势想争取点时间来解决它。
Daniel:Betty, you don't lie to me, ever. We're on the same team.
Betty,你怎么可以对我撒谎。我们是一条船上的。
I mean, we cannot afford to have those unretouched Natalie proofs out there in any way, shape or form, and I-I cannot tell you how royally4 it screwed5 with her and this entire6 magazine could be.
无论如何,不能让Natalie的原始照片样张以任何形式流传出去,否则不管对她还是对整个杂志后果都不堪设想。
Betty:Because there are pictures of what she actually looks like?
就因为里面有张她真实样貌的照片?
Daniel:Exactly. How much does this Gina want?
没错。Gina想要多少钱?
Betty:$4,000.00 .Daniel, I-I will pay you back with interest, or you can take it out of my check for the next five years. I'm so sorry.
4000美元。Daniel,我会连本带利一起还你,或者在我未来五年的工资里扣。我真的很抱歉。
Daniel:Okay, stop, uh... we're gonna deal with this later.
好了,别说了…这个我们稍候再说。
Get my checkbook out of my top drawer and meet me downstairs. We're going to Queens7.
从最上面的抽屉里拿支票本给我,我在楼下等你。咱们到皇后区去。
Betty:Daniel, they're all waiting for you.
Daniel,他们都在等你。
Daniel: Oh, right.
哦,对。
1 hell | |
n.地狱,阴间;用以咒骂或表示愤怒,不满 | |
参考例句: |
|
|
2 designer | |
n.设计者,制图者 | |
参考例句: |
|
|
3 twisted | |
adj.(感情、欲望等)反常的,变态的v.扭,搓,缠绕( twist的过去式和过去分词 );歪曲;转动;扭转 | |
参考例句: |
|
|
4 royally | |
adv.像王族,庄严地 | |
参考例句: |
|
|
5 screwed | |
adj.用螺丝拧紧的,螺丝状的,喝醉的v.用螺丝拧紧( screw的过去式和过去分词 );拧上去;(和某人)性交;诈骗(钱财等) | |
参考例句: |
|
|
6 entire | |
adj.全部的,完整的,同性质的,纯正的,全面的 | |
参考例句: |
|
|
7 queens | |
n.女王( queen的名词复数 );王后;女人(尤指妇人);皇后 | |
参考例句: |
|
|