英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 我们有理由为第二波疫情感到恐慌吗?(1)

时间:2020-07-29 07:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Tulsa where President Trump1 is about to hold his first rally since the virus hit next week, a Whirlpool plant is closing after a rise in cases, but they say they do expect that they will reopen next week. So how much of this is panic porn, as journalist Alex Berenson has called it, and how much of it is real, genuine founded concern? Here now, Alex Berenson, former New York Times reporter, and author of "Unreported Truths About COVID-19 and the Lockdowns." He pours through all of this data from across the country, and he joins us now. So, is a second panic of a second wave merited, Alex? So, Martha, we have much to discuss here and I know we don't have much time. But I do have to say one thing to you very quickly and that is thank you. Last week you helped get the word about "Unreported Truths" out, you told people, and since it came out which is barely one week ago, it has sold about 100,000 copies and that's -- on Amazon. That's the only place you can get it. And that tells me that people want the truth -- Good. Well, you do -- you are a fair reporter. -- and I appreciate you and other people at Fox doing. So, I'm glad they are getting to see both sides of the story. You bet.

特朗普总统下周将在塔尔萨举行病毒来袭以来的第一次竞选集会,病例增加后,有一家惠而浦工厂关闭了,但他们预计下周将重新开张。记者亚历克斯·贝伦森称疫情为“恐慌的色情片”,在这场疫情中间,有多少是真正的关心呢?我们现在与前纽约时报记者亚历克斯·贝伦森连线,他还写了《未报道的新冠肺炎和防疫封锁真相》。他将全国各地的数据收录在书中,我们现在与他连线。亚里克斯,我们值得为第二波疫情陷入第二次恐慌吗?玛莎,我们有许多要讨论的问题,我知道我们没有多少时间。但我还是想和你说一句谢谢,这花不了多少时间。上周你帮我宣传《未报道的真相》,一周前,它一出版就在唯一购买渠道亚马逊上卖了10万本。这让我明白人们都想知道真相,我感谢你和福克斯的其他同事所做的事情。好,你是个公正的记者,我很高兴他们能看到事情的两面,当然。

So, let's talk about -- let's talk about the second wave. First of all, I wasn't aware that the panic had ended from the first wave. I thought we, you know, we've just been panicking the whole time, but here's what you need to know. We keep talking about cases, cases, cases, cases. Cases in this case, the media is using that to refer to positive test results, it's not clinically meaningful. What's clinically meaningful is that if people wind up in the hospital, if people wind up certainly on ventilators or ICUs, those are dangerous things. The thing that we know about COVID-19 about SARS COV2 is that your risk of getting really sick from it is entirely2 dependent on your age. So, if we have 1,000 cases in nursing homes, it's very, very different than 1,000 cases at a Whirlpool plant where people are much younger. Much less at a college. We don't know where these reports are coming in from. They are not really being age stratified. And what we do know is that deaths, and I will acknowledge that deaths are a lagging indicator3, but deaths have fallen by two thirds to 75 percent in the last six weeks. That's why places like your competitors are not talking about deaths. Yeah. They are talking about -- they are talking about cases, but we don't actually know who is -- The rise in cases, yeah. We've also had a lot more testing going on. That's right.

我们来说说第二波疫情。首先,我觉得第一波疫情的恐慌还没有结束。我觉得我们一直都在恐慌,但以下是你需要知道的事情。我们一直都在讨论病例。在这种情况下,媒体用病例来指代阳性测试结果,这并没有临床意义。有临床意义的是,如果人们住进医院,如果人们用上了呼吸机或住进了重症监护室,这才是危险的事情。我们所知的关于新冠肺炎的真相就是,患重病的风险完全取决于年龄。如果养老院有1000例的话,这与惠而浦工厂有1000例是截然不同的状况,工厂的人都更年轻,更不用说大学里了。我们不知道这些报告的来源,它们并不是按照年龄进行分层的。我们知道的是,死亡是个滞后指标,这一点我承认,但在最近6周内,死亡率已经降低了75%。这就是你的竞争对手没有提及死亡率的原因。嗯。他们在说病例,但我们的确不知道谁——增加的病例,嗯,我们还有许多检测要进行。是的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
3 indicator i8NxM     
n.指标;指示物,指示者;指示器
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • His left-hand indicator is flashing.他左手边的转向灯正在闪亮。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴