英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美名人演讲 第34期:奥巴马最后一次国情咨文(15)

时间:2017-04-27 01:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians1.

  世界人民会指望我们去解决这些问题,我们的回应不能只是嘴上功夫:不断使用强硬的措辞,做给平民们看。
  That may work as a TV sound bite, but it doesn't pass muster2 on the world stage.
  这种回应可能在电视新闻上起点作用,但世界人民感受不到切实的鼓舞。
  We also can't try to take over and rebuild every country that falls into crisis. Even if it's done with the best of intentions.
  我们也不能接管和重建每个陷入危机的国家。即使那是出于好意。
  That's not leadership; that's a recipe for quagmire3, spilling American blood and treasure that ultimately will weaken us.
  那不是领导力,那样只会将我们拖入泥潭,白白浪费美国人民的热血和财富,最终削弱我们自己。
  It's the lesson of Vietnam, it's the lesson of Iraq and we should have learned it by now.
  这是越战和伊战给我们的教训——我们早该铭记在心。
  Fortunately, there's a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power.
  幸运的是,我们有更明智的办法。这是一个耐心、克制的策略,能充分发挥国家的每一分力量。
  It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies; but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.
  这个策略就是:美国一定会采取行动——必要时单独行动——以保护我们的人民和盟友;但在全球共同关注的问题上,我们会动员全世界与我们一起行动,确保其他国家也尽到自己的职责。
  That's our approach to conflicts like Syria, where we're partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting4 peace.
  这就是我们应对叙利亚等冲突时采取的方法:我们与当地军队合作,领导所有国际力量,共同帮助这个千疮百孔的社会实现长久和平。
  That's why we built a global coalition5, with sanctions and principled diplomacy6, to prevent a nuclear-armed Iran.
  这就是为什么我们要建立全球联盟,通过制裁和有原则的外交手段防止伊朗拥有核武器。
  And as we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.
  现在,伊朗已放弃核项目,运出浓缩铀储备,世界避免了又一场战争的爆发。
  That's how we stopped the spread of Ebola in West Africa.
  这也是我们在西非阻止埃博拉病毒传播时采取的方法。
  Our military, our doctors, and our development workers they were heroically set up the platform that they allowed other countries to join in behind us and stamped out that epidemic7. Hundreds of thousands maybe couple millions lives we saved.
  我们的军队、医生和研究人员英勇地先搭好平台,然后集结其他国家加入抗击埃博拉的战役。我们救了很多人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
3 quagmire StDy3     
n.沼地
参考例句:
  • On their way was a quagmire which was difficult to get over.路上他俩遇到了—个泥坑,很难过得去。
  • Rain had turned the grass into a quagmire.大雨使草地变得一片泥泞。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   名人演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴