英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美名人演讲 第104期:美国总统川普首次国情咨文演讲(11)

时间:2021-07-14 09:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I am asking both parties to come together to give us safe, fast, reliable, and modern infrastructure1 that our economy needs and our people deserve.

我要求两党团结起来,提供经济发展所需和人民想要的安全、快速、可靠、现代的基础设施。

Tonight I'm calling on Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately2 needs.

今晚,我请求国会出台法案,批准至少投资1.5万亿美元建造新的基础设施。

Every federal dollar should be leveraged3 by partnering with state and local governments

所有联邦的钱都要有州和地方政府的进行配套,

and, where appropriate, tapping into private sector4 investment to permanently5 fix the infrastructure deficit6. And we can do it.

若情形适当,也可引入私有部门投资,以永久地解决我国的基础设施负债。我们可以做到。

Any bill must also streamline7 the permitting and approval process, getting it down to no more than two years, and perhaps even one.

所有法案也都必须精简许可和批准过程,不超过两年,最好一年。

Together, we can reclaim8 our great building heritage.

我们一起来重建我们的建造传统。

We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways all across our land.

我们会在全国建起焕然一新的道路、桥梁、公路、铁路和水道。

And we will do it with American heart, American hands, and American grit9.

我们会用美国心、美国手和美国勇气建造。

We want every American to know the dignity of a hard day's work.

我们想让所有美国人知道辛勤工作一天的尊严。

We want every child to be safe in their home at night.

我们想让每一个孩子在晚上安全地待在家里。

And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much.

我们想让每一个公民都为我们所爱的土地感到骄傲。

We can lift our citizens from welfare to work, from dependence10 to independence, and from poverty to prosperity.

我们让所有的公民从坐享福利到自食其力,从依赖到独立,从贫困到繁荣。

As ... as tax cuts create new jobs, let's invest in workforce11 development and let's invest in job training, which we need so badly.

减税创造了新的工作,让我们对工人发展和岗位培训进行投资,这都是我们非常需要的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
3 leveraged 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d     
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
6 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
7 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
8 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
9 grit LlMyH     
n.沙粒,决心,勇气;v.下定决心,咬紧牙关
参考例句:
  • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
  • I've got some grit in my shoe.我的鞋子里弄进了一些砂子。
10 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
11 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   名人演讲  川普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴