英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:巴以能否最终实现和平?

时间:2021-11-08 01:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Well, the shooting has stopped, but the war of words goes on.

枪击已经停止,但口水战还在继续。

Late today, Secretary of State Anthony Blinken spoke1 with Palestinian Authority President Mahmoud Abbas to pledge U.S. humanitarian2 assistance and discuss maintenance of the cease-fire.

今天晚些时候,美国国务卿安东尼·布林肯与巴勒斯坦权力机构主席马哈茂德·阿巴斯通话,承诺美国将提供人道主义援助,并讨论维持停火的问题。

Abbas governs on the West Bank and has no authority in Gaza.

阿巴斯统治着约旦河西岸,在加沙没有权力。

Israel and Hamas, meanwhile, offered sharply different versions today of who won and who lost in this, their fourth conflict in just over a dozen years. John Yang reports on day one of the cease-fire.

与此同时,以色列和哈马斯今天就谁赢谁输给出了截然不同的版本,这是他们十几年来的第四次冲突。请听约翰·杨为您从停火协议第一天发回的报道。

The sounds of celebration replaced the echoes of artillery3 fire and rockets, as the fragile truce4 largely held for its first full day.

庆祝的声音取代了炮火和火箭的回响,脆弱的停火基本上维持了第一天。

Thousands of Palestinians rallied in Gaza, declaring victory over Israel, after 11 days of fighting.

经过11天的战斗,数千名巴勒斯坦人聚集在加沙,宣布战胜以色列。

This is a liberation. We won. We broke their pride. I hope God will protect the resistance.

这是一次解放,我们赢了,我们伤了他们的自尊,我希望上帝会保护抵抗军。

A senior Hamas official in Gaza City had a message for Israel.

加沙城的一名哈马斯高级官员向以色列传达了一个信息。

Netanyahu, the Zionist enemy, and his army said that they would destroy the tunnels above our resistance.

内塔尼亚胡,犹太复国主义的敌人,和他的军队说他们会摧毁我们抵抗上方的隧道。

And I tell him today that our fighters are now striding proudly in the tunnels.

今天我告诉他,我们的战士正自豪地在隧道里大步前进。

Hamas' leader Ismail Haniyeh also thanked Iran for supplying weapons to Gaza. Hundreds of Hamas supporters marched in Khan Yunis after Friday prayers.

哈马斯领导人哈尼亚也感谢伊朗向加沙提供武器。周五祈祷结束后,数百名哈马斯支持者在汗尤尼斯游行。

There were also celebrations in the West Bank and East Jerusalem. At the same time, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu declared his own victory.

西岸和东耶路撒冷也举行了庆祝活动。与此同时,以色列总理本雅明·内塔尼亚胡宣布了自己的胜利。

When we embarked5 together on the campaign, I defined its main goal to land a hard blow on the terror organizations, to harm their capabilities6 and restore calm, while establishing our deterrence7. And that is exactly what we did.

当我们一起开始这场战役时,我确定了它的主要目标,即对恐怖组织进行沉重打击,损害他们的能力,恢复平静,同时建立我们的威慑力。这正是我们所做的。

But he also sounded a warning:

但他也发出了警告:

If Hamas thinks we will tolerate a drip of rockets, it is wrong. We will respond in a different power to any show of aggression8 against the communities surrounding Gaza or anywhere else in the state of Israel.

如果哈马斯认为我们会容忍那么几发火箭弹那它就错了。我们将以不同的力量回应任何对加沙周围社区或以色列其他任何地方的侵略。

The truce was tested today when Palestinians threw rocks and Molotov cocktails9 at Israeli police outside Jerusalem's Al-Aqsa Mosque10 compound. Officers fired back with stun11 grenades.

今天,巴勒斯坦人向耶路撒冷阿克萨清真寺外的以色列警察投掷石块和燃烧弹,这一停火协议受到了考验。警察用眩晕手榴弹回击。

Palestinian protesters also clashed with Israeli security forces in the West Bank city of Hebron. Netanyahu is facing criticism from Israelis, who say he ended the assault too soon.

巴勒斯坦抗议者还在约旦河西岸城市希伯伦与以色列安全部队发生冲突。内塔尼亚胡面临着以色列人的批评,他们说他过早地结束了袭击。

I'm against the cease-fire with Gaza. I think we should continue the fighting, continue the fighting until Hamas will collapse12 totally. It's only a matter of time until the next operation in Gaza.

我反对与加沙停火。我认为我们应该继续战斗,继续战斗,直到哈马斯完全崩溃。下一次加沙行动的到来只是时间问题。

Others welcomed the calm.

其他人对这种平静表示欢迎。

Finally, there is a cease-fire. Hopefully, there will be peace in the country. I'm sick of this mess. What can I say? Let there be peace.

最后,还是要停火。希望这个国家能和平,我受够了这种混乱。我能说什么呢?咱们和平吧。

Tens of thousands of Gazans were forced to flee their homes during the conflict. Some like Hasan Alyan returned today for the first time to see the damage.

冲突期间,成千上万的加沙人被迫逃离家园。一些人,比如哈桑·阿利安,今天第一次返回灾区,看到了破坏情况。

Look at the rubble14 and broken glass. Look at this ceiling. It's gone. My house was destroyed. If I had rooms built from concrete, I would have saved my kids inside them and wouldn't have fled the house.

看看这些碎石和碎玻璃,看看这个天花板,都没了,我的房子被毁了。如果我们的房子是混凝土的,那我就会在里面救我的孩子,不会跑出房子。

The World Health Organization took stock of the toll15 on Gaza's already strained health care system.

世界卫生组织对加沙已经紧张的医疗系统进行了评估。

We have recorded significant trauma16 needs. And substantial fatalities17 and injuries are overwhelming the health facilities; 33 percent of essential medical supplies are at zero stock.

我们记录了严重的创伤需求。大量的伤亡使卫生设施不堪重负,33%的基本医疗用品库存为零。

So, even if the hospitals and clinics were functioning, they wouldn't be able to provide the care and services fully13 anyway.

所以,即使医院和诊所正常运作,他们也无法提供充分的护理和服务。

The WHO said 30 Gaza health facilities were damaged, including one that was completely leveled.

世卫组织表示,加沙有30个卫生设施遭到破坏,其中一个被完全夷为平地。

The European Union also welcomed an end to the bloodshed, but it insisted that only a political solution would bring lasting18 peace.

欧盟也对结束流血表示欢迎,但坚称只有政治解决方案才能带来持久和平。

In recent days, President Biden had stepped up pressure on Netanyahu to de-escalate the violence, and Secretary of State Antony Blinken will soon head to the region. State Department spokesman Ned Price:

最近几天,拜登总统加紧向内塔尼亚胡施压,要求降低暴力升级,国务卿安东尼·布林肯很快将前往该地区。美国国务院发言人内德·普赖斯:

For the past 10 or 11 days, we have been focused on bring about an end to the violence, achieving a cease-fire. During the same period, we have engaged in intense planning for what comes next.

在过去的10天或11天里,我们一直致力于结束暴力,实现停火。在同一时期,我们已经为下一步计划进行了紧张的规划。

Price also acknowledged the long road that lies ahead.

普莱斯也承认前面的路还很长。

No one here is under any illusions that a two-state solution, that final status negotiations19 are on the docket for later this week, or later this month, or maybe even later this year.

这里没有人抱有任何幻想,认为两国方案、最终地位谈判将在本周晚些时候、本月晚些时候、甚至今年晚些时候进行。

So, our goal in the meantime is do what we can to improve lives, to build confidence, to instill opportunity and some degree of hope in the Palestinian people, so that, together, they can work constructively20 with Israelis.

因此,与此同时,我们的目标是尽我们所能改善生活,建立信心,向巴勒斯坦人民灌输机会和某种程度的希望,这样他们就可以与以色列人进行建设性的合作。

A goal that has frustrated21 so many White Houses in the past. For the "PBS NewsHour," I'm John Yang.

这个目标在过去曾让很多白宫人士感到沮丧。这里是PBS新闻一小时节目,我是杨约翰。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
4 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
5 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
6 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
7 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
8 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
9 cocktails a8cac8f94e713cc85d516a6e94112418     
n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
参考例句:
  • Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
  • Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
10 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
11 stun FhMyT     
vt.打昏,使昏迷,使震惊,使惊叹
参考例句:
  • When they told me she had gone missing I was totally stunned.他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。
  • Sam stood his ground and got a blow that stunned him.萨姆站在原地,被一下打昏了。
12 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
15 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
16 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
17 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
18 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
19 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
20 constructively mvyzps     
ad.有益的,积极的
参考例句:
  • Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom. 如此富有意义地利用业余时间来进行收藏,会使人怡然自得,无暇烦恼。
  • The HKSAR will continue to participate constructively in these activities. 香港会继续积极参与这些活动。
21 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴