英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:哈瓦那综合症

时间:2021-11-15 02:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

So, Nick, I want to switch now to another topic, another story you have been following.

那么,尼克,我现在想谈谈另外一个话题,一个你一直在关注的话题,

And that is these debilitating1 medical ailments2. They have become known as the Havana Syndrome3.

就是那些使人衰弱的医学疾病,众所周知的“哈瓦那综合症”。

Here we are six months in since this was first discovered. What steps is the Biden administration taking on this?

距离首次发现以来已经过去六个月了,拜登政府对此采取了什么措施?

So, these are serious ailments reported by hundreds of people across government over the last five years for -- the first ones were in Havana.

在过去的五年里,政府各部门有数百人报告了有关这种疾病的严重症状,第一批病例发生在哈瓦那。

And the Biden administration says this is one of their top priorities. And so they have created new standards of care.

拜登政府将该事件视为他们的首要任务之一,因此他们提升了护理标准,

That allows or ensures that people who report symptoms get proper treatment.

确保报告症状的人能够得到适当的治疗。

They have created new processes for intelligence-sharing across the agency, so everyone can see details of possible cases.

他们为整个机构的情报共享创造了新的程序,这样大家就都能看到案件的细节。

And they have lowered the reporting threshold to encourage possible victims to report their symptoms.

他们降低了报告的门槛以鼓励可能的受害者报告他们的症状。

But understanding the source, Judy, remains4 a real challenge.

不过朱迪,要想了解源头,仍然是个挑战。

Last administration, CIA analyzed5 what device could exist that could possibly recreate some of these symptoms.

上一届政府,中情局分析了有什么设备可能会重现这些症状。

And they had real challenges on the size of a device and a device needing line of sight to these hypothetical targets.

他们在设备的尺寸上陷入了迷茫,并且需要一种能够瞄准这些假想目标的设备。

They also had a review or a scrub of all intelligence, current and former, of any foreign entity6 talking about or deploying7 any of this kind of technology. And it came up empty.

他们还对所有谈论或部署这类技术的外国实体的情报,无论是现在的还是以前的,进行了审查或删除,结果一无所获。

So this administration says those efforts have been reinvigorated, not only the reporting, the treating, but the technical hunt for the cause of this.

所以,本届政府表示将重新开始调查,不仅从报告、治疗方面着手,还会从技术方面寻找原因。

And CIA has approached that hunt like it did the hunt for Osama bin8 Laden9.

中央情报局就像在追捕奥萨马·本·拉登一样。

Wow. So, are they any closer to figuring out the cause?

哇哦,所以,他们有没有离真相更进一步呢?

In a word, no. They don't know who, what or if anyone set out to target U.S. officials.

两个字:没有。他们不知道是谁、是什么或者是否有人在针对美国官员。

There was a panel of medical experts last year that concluded that it could, could have been microwave radiation.

去年,有一个医学专家小组得出结论,说可能是“微波辐射袭击”。

And that panel of experts pointed10 out that the Russians have researched using microwave radiation in the past.

该专家小组指出俄罗斯人过去曾利用微波辐射进行过研究。

But senior administration officials still say they do not know if this is a foreign actor's actions or perhaps some kind of inadvertent side effect of overly aggressive surveillance, or something else.

但政府高级官员仍表示,他们不确定是对手国的阴谋还是过度监控无意造成的副作用,或者是其它什么原因。

And, partially11, it's a range of apparent victims.

而且,某种程度上,受害人的身份特征是很明确的。

Intelligence agents who work on Russia say they have had these symptoms, diplomats12 working in Europe, even a White House official late last year.

在俄罗斯工作的情报人员、在欧洲工作的外交官,甚至去年年底的一名白宫官员都表示自己出现过这些症状。

And after that incident, there was a deputies meeting at the National Security Council.

在那次事件之后,国家安全委员会召开了一次代表会议,

And they decided13 they simply did not have enough evidence to know what was really going on.

他们认为自己只是没有足够的线索来解释到底发生了什么。

And that conclusion remains today. Take a quick listen to Secretary of State Tony Blinken last month.

至今还是如此。我们先来听听美国国务卿托尼·布林肯上个月的讲话。

We do not know who, if anyone, is actually responsible, state actor, individuals. This is exactly what we're trying to get to the bottom of.

我们不知道究竟是谁、哪个国家、或者哪个个人是该事件的罪魁祸首,这正是我们想要弄清楚的。

Blinken's who, if anyone, angered a lot of people in Congress and victims. Look, there are still doubts about the cause.

布林肯说的罪魁祸首(如果有那么个人的话)激怒了很多国会议员和受害者。听着,关于致因仍疑问重重。

But this administration says they're focusing more resources to help the apparent victims and try and find the cause.

但本届政府表示他们将集中更多资源帮助严重的受害者并加大力度找出致因。

So interesting, after all these years, they still don't know.

太有意思了,这么多年过去了,他们还是没找到原因。

Still don't know.

原因尚不可知。

Nick Schifrin, we thank you.

尼克·斯齐弗林,谢谢!

Thank you.

谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
2 ailments 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6     
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
参考例句:
  • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
  • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
3 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
6 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
7 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
8 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
9 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
10 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
11 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
12 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴