英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>轻松日记商务职场篇>

轻松日记商务职场篇

 《轻松日记商务职场篇》

本栏目从职场角度出发,为您精心安排了最具实用的内容,希望您的职场生涯能够从此平坦,也希望能够提高您的英语水平。

  • 轻松日记商务职场篇166:处境相同 核心句型: We are in the same boat. 我们处境相同。 be in the same boat 字面上意思是:大家都在同一条船上,既然在一条船上,如果船出事大家就都会掉进水里,所以这个短语的引申意思是:大家的处
  • 轻松日记商务职场篇167:我会一直支持你 核心句型: I will back you up all the way. 我会一直支持你。 back sb. up 直译过来就是:用背扛起某人,很容易联想到这个短语的正确意思:支持某人。因此,当美国人说I will back you up all the way.时,他
  • 轻松日记商务职场篇168:一点没错 核心句型: You hit the nail on the head! 你说得一点没错。 hit the nail on the head 字面意思是:敲钉子的钉帽,木工敲钉子时,正敲在它扁平的顶上,才能钉得恰到好处。这个短语引申而来的意思是恰
  • 轻松日记商务职场篇169:正合我意 核心句型: It is a kick. 这正合我意。 kick在这里是名词,是刺激、快感、乐趣的意思。所以It is a kick的正确意思是:这正合我意。因此,当美国人说It is a kick.时,他/她要表达的意思就是:That'
  • 轻松日记商务职场篇170:不行 核心句型: No dice! 不行! no dice 起源于20世纪初,当时赌博在美国的许多州是非法的,而骰子是赌博的重要工具,也是警察抓赌的关键证据。因此当警察抓赌的时候,赌徒们总是要想尽办法把
  • 轻松日记商务职场篇171:一派胡言 核心句型: That's a lot of bull! 一派胡言! a lot of bull 在美国是一条非常流行的骂人口语,最开始从黑帮流传出来的,这里的bull事实上原本是bullshit,即瞎扯,胡说的意思,所以这条口语的正确意
  • 轻松日记商务职场篇172:肤浅的主意 核心句型: How do you come up with all these half-baked ideas? 你怎么会想出这么肤浅的主意? half-baked idea中half-baked意思是:烘焙一半的,这个俚语可以用来比喻一个想法或设计未经过严密通盘的思考,
  • 轻松日记商务职场篇173:折中的办法 核心句型: Let's find a happy medium. 我们找一个折中的方法吧。 happy medium中的medium在英语里有中间、中道的意思,所以这个习语的字面意思就是:幸福中道,这刚好就是孔子所提倡的中庸之道,但
  • 轻松日记商务职场篇174:站不住脚 核心句型: I don't see you have a leg to stand on. 我认为你的观点站不住脚。 have a leg to stand on 这个俚语从字面上看不难理解,讲的是:有站立的腿,站得住脚,可以引申指:论点站得住脚,有事实根
  • 轻松日记商务职场篇175:你最好闭上嘴 核心句型: You'd better button your lip. 你最好闭上嘴。 button one's lip 字面意思是:用纽扣扣上嘴唇,这个习语的真正意思当然不是如此,像多数习语一样,这是个比喻的说法,扣上嘴巴后嘴巴就不
  • 轻松日记商务职场篇176:美中不足 核心句型: The high cost seems to be a fly in the ointment. 美中不足的是成本过高。 a fly in the ointment 字面意思是:软骨里的苍蝇,这个习语出自《圣经传道书》,死苍蝇会让香甜的软骨变质,同样,一
  • 轻松日记商务职场篇177:马马虎虎 核心句型: What we want is a plan that can fill the bill, not just a fair to middling one. 我们要的策划不能马马虎虎,必须十全十美。 fair to middling 在口语中表示:马马虎虎,还过得去,追求完美的人肯定不
  • 轻松日记商务职场篇178:让人看不下去 核心句型: Their design is an eye-sore to me. 他们的设计真让人看不下去。 an eye-sore 字面意思是:眼睛疼痛,引申为令眼睛疼痛的事物,即刺眼的东西。所以这个短语的正确意思是:让人看不顺眼的
  • 轻松日记商务职场篇179:奇丑无比 核心句型: The design would stop a clock. 这个设计奇丑无比。 stop a clock 直译过来就是:让钟停止走动。这是一种十分诙谐幽默的说法,其正确意思是:样子难看、土里土气。因此,当美国人说The
  • 轻松日记商务职场篇180:换位思考 核心句型: If I were in your shoes, I'd apologize to him. 我要是你,就会去跟他道歉。 in one's shoes 字面意思是:穿某人的鞋子,由此可以很容易地联想到这个习语要表达的是换位思考,体会对方的难处
听力搜索
最新搜索
最新标签