英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>轻松日记商务职场篇>

轻松日记商务职场篇

 《轻松日记商务职场篇》

本栏目从职场角度出发,为您精心安排了最具实用的内容,希望您的职场生涯能够从此平坦,也希望能够提高您的英语水平。

  • 轻松日记商务职场篇181:诚实是上策 核心句型: Honesty is the best policy. 诚实总是上策。 Honesty is the best policy 直译过来就是:诚实是最佳政策,其实policy在此并不是政策的意思,而应该当原则来讲。这个俚语的意思是:诚为上策,
  • 轻松日记商务职场篇182:泰然处之 核心句型: Take it in stride. 你要泰然处之。 take it in stride 字面意思是:大步走,我们可以想象在危机或困难面前,一个人还能大步流星、从容不迫,没有方寸大乱。这个词组原本表示轻而易举
  • 轻松日记商务职场篇183:有主见 核心句型: You should have a mind of your own. 你要有主见啊。 have a mind of one's own 这句习语就是:有自己的意见、想法的意思,也就是汉语里面说的:自在主张,性格果断。因此,当美国人说You sho
  • 轻松日记商务职场篇184:拖延时间 核心句型: We should try to buy more time. 我们要设法拖延时间。 buy more time 字面意思是:买更多的时间,这个短语的正确意思是:争取时间、拖延时间。因此,当美国人说We should try to buy more time.时
  • 轻松日记商务职场篇185:坦白交待 核心句型: You'd better come clean. 你最好坦白交待。 come clean 直译过来就是:变干净,所以这个短语的正确意思是:全盘招供,坦白交待,和盘托出。因此,当美国人说You'd better come clean.时,他
  • 轻松日记商务职场篇186:船到桥头自然直 核心句型: You'll cross the bridge when you come to it. 船到桥头自然直。 cross the bridge when once comes to it 字面意思是:当你来到桥边的时候你就可以跨过桥了,这句谚语对应汉语中的谚语:船到桥头自然
  • 轻松日记商务职场篇187:责怪 核心句型: If you just explain yourself clearly, no one will flame you. 如果你解释清楚的话,没有人会责怪你的。 flame someone 直译过来就是:用火焰燃烧某人,这个短语的正确意思是:责怪某人,跟汉语里
  • 轻松日记商务职场篇188:抓阄决定 核心句型: How about drawing straws to decide? 我们来抓阄儿决定怎么样? draw straws 是指:抽签,抓阄儿的意思,以前人们不能决定某事时,就会用不同长度的稻草来抽签,一个人将长长短短的稻草攥
  • 轻松日记商务职场篇189:有利有弊 核心句型: Such a plan could cut both ways. 这个方案有利有弊。 cut both ways 字面意思是:两面都砍,这就如同在说事物既有好的一面,也有其坏的一面;有有利的一面,也有不利的一面。这个习语的
  • 轻松日记商务职场篇190:内幕 核心句型: What's the catch? 有什么内幕? What's the catch 的翻译比较灵活,依语境而定。日常交谈中,对方免费给你好处,常常反问:What's the catch?就是问有什么诡计?;也可译为你这是什么意思
  • 轻松日记商务职场篇191:困扰 核心句型: I've got a problem that's been bugging me. 有个问题一直困扰我。 bug 意指小虫子,令人心烦的东西,bug sb. 直译过来就是:小虫子使人心烦,喻指:某事使人心烦,令人讨厌。因此,当美国
  • 轻松日记商务职场篇192:麻烦 核心句型: I'm sorry to hit you with this problem. 很抱歉把这个问题抛给你。 hit 在俚语中有骚扰、麻烦的意思,所以hit you with this problem的意思是说:这件事麻烦你了。因此,当美国人说I'm sorry to h
  • 轻松日记商务职场篇193:了解情况 核心句型: It's better to get the lay of the land before investment. 投资前先了解一下情况比较好。 get the lay of the land 直译过来就是:了解这块地的地形地貌,这个短语的正确意思是:了解一下情况。因
  • 轻松日记商务职场篇194:无风不起浪 核心句型: Where there's a smoke, there's fire. 无风不起浪。 Where there's a smoke, there's fire 直译过来就是:哪里有烟就说明哪里有火,这个短语的正确意思是:无风不起浪。因此,当美国人说Where ther
  • 轻松日记商务职场篇195:议论 核心句型: What will Mrs. Grundy say? 人家会怎么议论呢? Mrs. Grundy 格兰迪夫人,源自美国剧作家托马斯摩顿的戏剧《加快犁的速度》中的人物,她是一个极其古板的人。后来人们就用Mrs. Grundy来比
听力搜索
最新搜索
最新标签