英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:处在危险中(4)

时间:2022-07-21 08:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Derzis, who became an outspoken1 advocate after getting an abortion2 in 1975, eventually bought clinics in four Southern states.

在1975年接受堕胎手术后,德尔齐斯成为一名直言不讳的倡导者,最终在南部的四个州购买了诊所。

(In addition to the Pink House, she now owns two more clinics, in Virginia and Georgia.)

除了“粉红之家”,她现在还在弗吉尼亚州和乔治亚州拥有两家诊所。

She has been on the front lines of the battle for decades.

几十年来,她一直站在斗争的前线。

In 1993, an antiabortion activist3 in Florida killed a doctor whom Derzis had known for years.

1993年,一名反堕胎活动家在佛罗里达州杀害了一名德尔齐斯认识多年的医生。

Five years later, her Birmingham, Ala., clinic was bombed, killing4 a guard and permanently5 maiming a nurse.

五年后,她在阿拉巴马州的伯明翰诊所遭到轰炸,一名警卫被炸死,一名护士永久致残。

In 2012, a new Mississippi law nearly forced the Pink House to close, but a federal court blocked it the day it was set to take effect, setting off a legal battle that lasted until 2017.

2012年,密西西比州的一项新法律差点迫使“粉红之家”关闭,但在该法律生效当天,联邦法院予以阻止,引发了一场持续到2017年的法律大战。

So for Derzis, this strange moment—in which her clinic is the plaintiff in a Supreme6 Court case that could result in overturning Roe7—doesn’t feel strange at all.

因此,对于德尔齐斯来说,这个奇怪的时刻——她的诊所是最高法院一起案件的原告,该案件可能导致Roe案被推翻——一点也不觉得奇怪。

It feels inevitable8.

感觉这是不可避免的。

From her vantage, the antiabortion movement’s long-term objective was always to capture politics at every level, from local city councils to state legislatures to Congress and the presidency9, in order to reshape the court and relitigate Roe.

从她的角度来看,反堕胎运动的长期目标始终是捕捉各个层面的政治,从地方市政委员会到州立法机构,再到国会和总统,以重塑法院,并重新对Roe案件的判决进行上诉。

Under Trump10, who campaigned on the promise to appoint judges who would overturn Roe, Republican state legislators turned to passing a raft of laws designed to get the justices to finish the job.

特朗普大选时承诺任命能够推翻Roe案件裁决的法官,在他的领导下,共和党州议员转而通过了一系列旨在让法官完成这项工作的法律。

Marjorie Dannenfelser, president of antiabortion group Susan B. Anthony List, recognized the work that state lawmakers have done in passing antiabortion bills to get the Mississippi case before the Supreme Court.

反堕胎组织苏珊·b·安东尼·李斯特的主席玛乔丽·丹南菲尔瑟承认州议员在通过反堕胎法案以将密西西比州的案件提交给最高法院的过程中所做的努力。

“This is a landmark11 opportunity” for the antiabortion movement, she said last spring.

去年春天她说,这对反堕胎运动来说,是“一个里程碑式的机会”。

“This has been a campaign they have waged over 45 years,” Derzis says. With Trump, “they got their Supreme Court Justices.” It was game time.

“这是一场他们已经开展了45年的运动,”德尔齐斯说。有了特朗普,“他们就有了自己的最高法院大法官。” 比赛时间到了。

Over nearly 50 years, the Supreme Court has heard more than two dozen cases touching12 on abortion.

近50年来,最高法院已经审理了20多起涉及堕胎的案件。

(Earlier this month, it considered an enforcement mechanism13 embedded14 in the Texas abortion law.)

本月早些时候,最高法院考虑在德克萨斯州的堕胎法中嵌入一个执行机制。

But the Mississippi case that will come before the court on Dec. 1 is different by an order of magnitude.

但将于12月1日提交最高法院审理的密西西比州案件却大不相同。

This one is not “biting around the edges” of abortion access, says Ziegler. It’s “going for the jugular15.”

齐格勒说,该案并不是在“啃咬堕胎问题的边缘”。而是在“攻击要害”。

Mississippi has explicitly16 asked the court to overturn Roe.

密西西比州明确要求法院推翻Roe案的裁决。

It is, of course, impossible to predict how the court will rule.

当然,无法预测法院将如何裁决。

With six conservatives on the bench, a majority could well choose to overturn the nearly 50-year-old precedent17.

由于法官席上有6名保守派人士,多数人很可能选择推翻这一近50年的先例。

Such a decision would be audacious, but not unheard of.

这样的决定简直是胆大妄为,但并非闻所未闻。

The court has reversed precedent dozens of times in the nation’s history.

在美国历史上,最高法院已经数十次推翻先例。

If it happens again, the fallout for people seeking abortions18 would be immediate19.

如果这种情况再次发生,寻求堕胎的人将立即受到影响。

Twelve states, including Mississippi, have what are known as “trigger laws” that ban nearly all abortions immediately or shortly following such a court decision.

包括密西西比州在内的12个州都有所谓的“触发法律”,在法院做出这样的裁决后立即或短期内几乎禁止所有的堕胎行为。

Another nine states have already written strict restrictions20 that they could move quickly to implement21.

另外9个州已经制定了严格的限制,可以迅速实施。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
2 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
3 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
6 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
7 roe LCBzp     
n.鱼卵;獐鹿
参考例句:
  • We will serve smoked cod's roe at the dinner.宴会上我们将上一道熏鳕鱼子。
  • I'll scramble some eggs with roe?我用鱼籽炒几个鸡蛋好吗?
8 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
9 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
12 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
13 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
14 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
15 jugular oaLzM     
n.颈静脉
参考例句:
  • He always goes for the jugular.他总是直奔要害而去。
  • Bilateral internal jugular vein stenting is also a rare procedure.两侧内颈静脉支架置放术也是少见的技术。
16 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
17 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
18 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
19 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
20 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
21 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴