英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

舌尖上的中国第1季 第69期:厨房的秘密(10)

时间:2018-07-19 03:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Plane cutting or oblique1 cutting? 平刀,斜刀。

A cook specialized2 in Chinese cuisine3 knows it too well that even the slightest change in cutting may directly result in a total difference in the feeling on the tongue and teeth. 有追求的中国菜厨师深知刀锋上分毫的差异会直接影响到舌尖,齿间敏锐的感受。
Chinese food can never be judged simply according to the degree of heat used to cook. 中国菜,从来都不以单纯的成熟为标准。
Yangzhou was once the most important stop on the Beijing-Hangzhou Grand Canal which brought the city a cultural charm integrating the north with the south. 扬州曾经是京杭大运河最重要的一站它给扬州带来了南北融合的文化风韵。
Question is whether our guests will accept the menu, 客人能不能接受这些菜这是个大问题,
because Huaiyang Cuisine focuses on broths4, we tend to retain the original taste and flavor of the ingredients. 因为看这些功能表我们淮扬菜就是用汤,原汁原味。
As an internationally renowned5 Chinese cuisine chef, Ju Changlong returned to his hometown, Yangzhou, at the invitation of the Huaiyang Cuisine Museum. 已经是中餐国际名厨的居长龙回到故乡扬州是缘于淮扬菜博物馆的邀请。
Hundreds of years ago, when Yangzhou was the hub of the salt trade in China, many merchants moved here to earn a fortune by trading salt. 几百年前扬州是中国食盐集散中心大批的商人来到这里靠着食盐贸易发家。
They brought from their hometowns local cooks, foods and flavour, which created the neutral taste of Huaiyang dishes, mild and pleasant, acceptable to both the northerners and southerners. 他们同时带来的还有各自家乡的厨师,食材,口味造就了淮扬菜甜咸适中南北皆宜的风味。
Salt traders were rich, but they never had a place in politics, so they devoted6 themselves to comparing their gardeners and chefs. 富有盐商,没有政治地位只能攀比花园和家厨的手艺。
The influence of it can still be tasted from certain types of haute cuisine today. 今天,在一些菜品上我们还能领略一二。
If you want to shred7 lactone tofu which is extremely tender and vulnerable into the size of a piece of hair, 要想像胡萝卜一样将柔软脆弱的内酯豆腐切成毛发,
it is not only a challenge toward the coordination8 of hands, eyes and knife, but also the integration9 of skill and mind. 粗细考验的不止是手,眼,刀的配合而是要心手合一。
And that's what we need to prepare Wensi Tofu. 这就是文思豆腐。
When you are cutting, your knife should keep up the pace of the receding10 forefinger11 of your other hand which is holding the tofu. 下刀时,要依左手食指后退速度相应起伏。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 oblique x5czF     
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的
参考例句:
  • He made oblique references to her lack of experience.他拐弯抹角地说她缺乏经验。
  • She gave an oblique look to one side.她向旁边斜看了一眼。
2 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
3 cuisine Yn1yX     
n.烹调,烹饪法
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
4 broths fb65e5c3a0e1bd93b86c93728ce7adcd     
n.肉汤( broth的名词复数 );厨师多了烧坏汤;人多手杂反坏事;人多添乱
参考例句:
  • Other ingredients commonly used to thicken soups and broths include rice, flour and grains. 其它用来使羹汤或高汤变浓的配料通常包括米,面粉和谷物。 来自互联网
  • When meat products, especially broths, are cooked, they often have lower oxidation-reduction potentials. 肉制品尤其是当肉汤被蒸煮时,它们经常有较低的氧化还原电势。 来自互联网
5 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
6 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
7 shred ETYz6     
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少
参考例句:
  • There is not a shred of truth in what he says.他说的全是骗人的鬼话。
  • The food processor can shred all kinds of vegetables.这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
8 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
9 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
10 receding c22972dfbef8589fece6affb72f431d1     
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
  • Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
11 forefinger pihxt     
n.食指
参考例句:
  • He pinched the leaf between his thumb and forefinger.他将叶子捏在拇指和食指之间。
  • He held it between the tips of his thumb and forefinger.他用他大拇指和食指尖拿着它。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   舌尖上的中国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴