英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:名人访谈:如何让美国变得强大(1)

时间:2021-01-18 08:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

From the US

来源于《美国》版块

Barack Obama, Stacey Abrams, John Kerry and Irshad Manji on How to Make America Great—Finally

访谈巴拉克·奥巴马、斯泰西·艾布拉姆斯、约翰·克里、伊莎德·曼吉关于如何让美国变得强大——终稿

BY MARY KAYE SCHILLING, NICOLE GOODKIND, ANNA MENTA, NINA BURLEIGH AND JANICE WILLIAMS

作者:玛丽·凯、妮可·古肯德、安娜·门塔、妮娜·布雷和贾尼斯·威廉姆斯

Mass shootings, #MeToo, family separation, climate change, impeachment1. The world is dark and getting darker. Or at least that’s what it seems like from the relentless2 barrage3 of push alerts and Facebook posts blowing up our phones. In turn, we get angry, we despair, we withdraw. It’s a vicious cycle, with seemingly no reprieve4.

大规模枪击事件、“我也是”运动、骨肉分离、气候变化、弹劾。世界越来越黑暗。或者至少从推送提醒和不断推送到手机的Facebook帖子来看是这样。所以我们生气、绝望、退缩。这是一个恶性循环,似乎没有喘息的机会。

“We in the media—because of our own need for eyeballs and clicks and profits—we’re not telling the healing stories,” says author Irshad Manji, who is among the people Newsweek spoke5 to about how to move beyond fear and begin to fix our -nation’s problems. “We’re telling the stories of the conflicts. We need to hear both.”

《新闻周刊》采访了一些人,谈到如何超越恐惧,着手解决我们国家的问题。“我们出现在媒体中,是因为我们自己需要关注、点击率和利润——我们不是在讲鸡汤文,”作家伊莎德·曼吉如此表示。“我们在讲述冲突的故事。两者都需要听听。”

BY BARACK OBAMA

巴拉克·奥巴马

Robert F. Kennedy knew a thing or two about hope. Half a century ago, it was hope in the future, hope in people, hope in our capacity to do better, to be better, that spurred him to challenge a sitting president of his own party and challenge the conscience of a nation.

罗伯特·F·肯尼迪对希望略知一二。半个世纪以前,正是对未来的希望,对人民的希望,对我们做得更好、做得更好的能力的希望,激励他挑战自己政党的现任总统,挑战一个民族的良知。

And through steel towns and crowded housing projects and windswept Native American reservations, Bobby reinvigorated an American spirit that was bruised6 and battered7 and still reeling from assassinations8 and riots and protests—and hatred9. And he had ambition, and he had moral clarity. He argued for unity10 over division, for compassion11 over mutual12 suspicion, for justice over intolerance and inequality. And standing13 on some makeshift platform, maybe on the trunk of a convertible14 or the back of a flatbed, sometimes speaking into a tiny microphone while an aide held up a portable speaker, he felt authentic15, and he felt true, not stage-managed or prepackaged like so many people in public life.

穿过钢铁城镇、拥挤的住宅区和狂风肆虐的印第安人保留地,鲍比重振了美国精神,这种精神曾经伤痕累累、饱受摧残,但仍然受到暗杀、暴乱、抗议和仇恨的摧残。他有抱负,有清晰的道德标准。他主张团结而不是分裂,同情而不是相互猜疑,正义而不是偏执和不平等。他有时站在临时搭建的平台上,可能是敞篷汽车的后备箱上,也可能是平板汽车的后座上,让助手拿着便携式扬声器,对着微型麦克风讲话,他觉得自己是真实的,而非像公众生活中的许多人那样,在舞台上表演或预先包装。

Which is why when you look at the photos and you look at the footage of that remarkable16 period, what sticks out is the sea of hands surrounding him seemingly everywhere he went. Dozens of hands, hundreds of hands, thousands, every shape and every color, the smooth hands of children and the wrinkled, worn hands of the elderly, and they’re all reaching upward.

这就是为什么当你看这些照片和那段非凡时期的录像时,你会发现,他走到哪里,周围都是一片手的海洋。几十只手,几百只手,几千只手,各种形状,各种颜色,孩子们光滑的手,老人布满皱纹的手,都向上伸着。

He understood that it wasn’t blind optimism that he was peddling17. Hope is never a willful ignorance to the hardships and cruelties that so many suffer or the enormous challenges that we face in mounting progress in this imperfect world…. [It’s] a belief in goodness and human ingenuity18 and, maybe most of all, our ability to connect with each other and see each other in ourselves, and that if we summon our best selves, then maybe we can inspire others to do the same.

他明白他兜售的不是盲目的乐观主义。希望绝不是让如此多的人遭受苦难和残酷,也绝不是故意忽视我们在这个不完美的世界中不断进步所面临的巨大挑战。它是对善良和人类智慧的信仰,也许最重要的是,我们相互联系的能力,看到我们自己的能力,如果我们能找回最好的自己,也许我们能激励其他人也这么做。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
2 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
3 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
4 reprieve kBtzb     
n.暂缓执行(死刑);v.缓期执行;给…带来缓解
参考例句:
  • He was saved from the gallows by a lastminute reprieve.最后一刻的缓刑令把他从绞架上解救了下来。
  • The railway line, due for closure, has been granted a six-month reprieve.本应停运的铁路线获准多运行6 个月。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 bruised 5xKz2P     
[医]青肿的,瘀紫的
参考例句:
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
7 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
8 assassinations 66ad8b4a9ceb5b662b6302d786f9a24d     
n.暗杀( assassination的名词复数 )
参考例句:
  • Most anarchist assassinations were bungled because of haste or spontaneity, in his view. 在他看来,无政府主义者搞的许多刺杀都没成功就是因为匆忙和自发行动。 来自辞典例句
  • Assassinations by Israelis of alleged terrorists habitually kill nearby women and children. 在以色列,自称恐怖分子的炸弹自杀者杀害靠近自己的以色列妇女和儿童。 来自互联网
9 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
10 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
11 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
12 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
13 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
14 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
15 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
16 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
17 peddling c15a58556d0c84a06eb622ab9226ef81     
忙于琐事的,无关紧要的
参考例句:
  • He worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes. 他的工作是上门推销抹布和刷子。
  • "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? "要是他不高兴卖柴火,干吗不当律师呢?
18 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴