英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:朝美无核化再现分歧(1)

时间:2021-01-18 08:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The U.S. Wants North Korea to Get Rid of Its Nukes. But for Pyongyang, ‘Denuclearization’ Means Something Very Different

美国希望朝鲜放弃核武器。但对朝鲜来说,“无核化”意味非常

BY BILL POWELL

作者:比尔·鲍威尔

For a moment, the South Korean official was silent. It was late December, and, with negotiations1 between the United States and North Korea at a stalemate, I had asked a straightforward2 question: What, exactly, does the “denuclearization” of the Korean Peninsula mean? The matter is at the heart of the historic talks Donald Trump3 and Kim Jong Un began in Singapore last June. The South Korean official, a senior adviser4 to President Moon Jae-in, let out a deep sigh. “There is no consensus,” the official said, “not between us and the U.S., not between North Korea and the U.S.; not, frankly5, even within our own government.”

韩国官员沉默了片刻。当时是12月下旬,随着美国和朝鲜之间的谈判陷入僵局,我提出了一个直截了当的问题:朝鲜半岛无核化究竟是什么意思?这个问题是去年6月唐纳德·特朗普和金正恩在新加坡开始的历史性会谈的核心。这位韩国官员是文在寅总统的高级顾问,他深深地叹了口气。“尚未达成共识,”这位官员表示,“我们和美国之间没有达成共识,朝鲜和美国之间没有达成共识;坦白讲,甚至我们政府内部也没有达成共识。”

That answer is the principal reason why the once-thawing relations between the two sides now seem to be getting colder. Trump, of course, had famously declared the nuclear crisis “largely solved” after last summer’s summit. But in November, as talks stalled, the North Koreans canceled a planned meeting between U.S. Secretary of State Mike Pompeo and the North’s chief nuclear negotiator, Kim Yong Chol. Just over a month later, on December 16, as the U.S. increased sanctions, Pyongyang’s Foreign Ministry6 fired a warning shot: The added economic pressure, it said, could be America’s “greatest miscalculation,” potentially blocking a deal “forever—a result desired by no one.”

这个答案是为什么双方一度缓和的关系现在似乎越来越冷的主要原因。当然,特朗普曾在去年夏天的峰会后宣布,核危机“基本上已经解决”。但去年11月,由于谈判陷入停滞,朝鲜取消了美国国务卿蓬佩奥与朝鲜首席核谈判代表金英哲原定的会晤。一个多月后的12月16日,随着美国加大对朝制裁力度,朝鲜外交部发出警告:报告说,经济压力增加可能是美国“最大的误判”,有可能“永远”阻止一项协议达成——这是任何人都不希望看到的结果。

To skeptics of the rapprochement that the president set after with typical fanfare7, the diplomatic deadlock8 was all too predictable. The path toward denuclearization was always going to be vastly more complicated than the Trump administration has publicly acknowledged.

对于总统在典型宣传之后表示恢复邦交的怀疑者来说,外交僵局完全在意料之中。无核化道路总是比特朗普政府公开承认的要复杂得多。

Start with Washington’s opening position: The U.S. insists that the North must first comply with what it calls “complete, verifiable and irreversible dismantlement” of its nuclear program. That begins with a declaration of all the work the North has done on its nuke program, and all the material the nation has used in pursuing it. Then—and only then—would the North begin to see the benefits it seeks, including the end of economic sanctions, which could trigger huge investments from South Korea, China, Japan and the U.S., and a formal end to the Korean War, as well as diplomatic recognition from Washington. From Pyongyang’s perspective, these demands are not just unrealistic—they are ludicrous. “To North Korea, it’s a request that they unilaterally disarm9 before anything else happens, and that’s just not something that they can do,” says the South Korean presidential adviser.

从美国政府开放立场开始:美国坚持朝鲜必须首先遵守其所谓的“全面、可核查和不可逆转的拆除”核计划。首先声明朝鲜在核项目上所做的所有工作,以及这个国家为实现这一目标所使用的所有材料。只有到那时,朝鲜才会开始看到它所寻求的好处,包括结束经济制裁,这可能会吸引韩国、中国、日本和美国的巨额投资。朝鲜战争正式结束,并得到美国政府的外交承认。从朝鲜政府的角度来看,这些要求不仅不切实际,而且荒唐可笑。“对朝鲜来说,这是要求他们在其他事情发生之前单方面解除武装,而这不是他们能做的,”韩国总统顾问表示。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
5 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 fanfare T7by6     
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
参考例句:
  • The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
8 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
9 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴