-
(单词翻译:双击或拖选)
So deep in thought was he that he never heard the rest of the party until his father moved up to ride beside him. 太过专注於沉思的他,丝毫没注意到其他队伍赶上自己,百到父亲骑到他身边,
Are you well, Bran? he asked, not unkindly. 语带关切地问道:“布兰,你还好吧?”
Yes, Father, Bran told him. He looked up. “父亲大人,我很好。”布兰应答,他抬头仰望父亲,
Wrapped in his furs and leathers, mounted on his great warhorse, his lord father loomed1 over him like a giant. 父亲穿著毛皮大衣和皮革护甲,骑在雄骏战马上如同巨人般笼罩住他。
Robb says the man died bravely, but Jon says he was afraid. “罗柏说刚才那个人死得很勇敢,琼恩却说他死的时候很害怕。”
What do you think? his father asked. “你自己怎麽想呢?”他的父亲问道。
Bran thought about it. Can a man still be brave if he's afraid? 布兰寻思片刻後反问:“一个人害怕的时候还能够勇敢麽?”
That is the only time a man can be brave, his father told him. Do you understand why I did it? “一个人唯有在害怕的时候才能够勇敢。”父亲告诉他:“你知道为什麽我要杀他麽?”
He was a wildling, Bran said. They carry off women and sell them to the Others. “因为他是野人,”布兰回答,“他们绑架女人,然後把她们卖给异鬼。”
His lord father smiled. Old Nan has been telling you stories again. 父亲微笑道:“老奶妈又跟你说那些故事了。
In truth, the man was an oathbreaker, a deserter from the Night's Watch. 那人其实是个逃兵,背弃了守夜人的誓言。
No man is more dangerous. The deserter knows his life is forfeit2 if he is taken, 世间最危险的人莫过於此,因为他们知道自己一旦被捕,只有死路一条,
so he will not flinch3 from any crime, no matter how vile4. But you mistake me. 於是恶向胆边生,再怎麽伤天害理的事也干得出来。不过你误解我的意思了,
The question was not why the man had to die, but why I must do it. 我不是问你他为什麽要死,而是我为何要亲自行刑。”
Bran had no answer for that. King Robert has a headsman, he said, uncertainly. 布兰想不出答案。“我只知道劳勃国王有个刽子手。”他不太确定地说。
He does, his father admitted. As did the Targaryen kings before him. Yet our way is the older way. “他确实是有刽子手代劳,”他父亲承认,“在他之前的坦格利安王朝也是如此。但我们遵循古老的传统,
and we hold to the belief that the man who passes the sentence should swing the sword. 而我们相信判决死刑的人必须亲自动手。
If you would take a man's life, you owe it to him to look into his eyes and hear his final words. 如果你要取人性命,你至少应该注视他的双眼,聆听他的临终遗言。
And if you cannot bear to do that, then perhaps the man does not deserve to die. 假如做不到这点,那麽或许他罪不致死。”
点击收听单词发音
1 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
2 forfeit | |
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物 | |
参考例句: |
|
|
3 flinch | |
v.畏缩,退缩 | |
参考例句: |
|
|
4 vile | |
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的 | |
参考例句: |
|
|
5 veins | |
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理 | |
参考例句: |
|
|