-
(单词翻译:双击或拖选)
Whoever Jon’s mother had been, Ned must have loved her fiercely, for nothing Catelyn said would persuade him to send the boy away. 无论琼恩的生母是谁,奈德对她铁定是一往情深,因为不管凯特琳说好说歹,就是没法说服他把孩子送走。
It was the one thing she could never forgive him. She had come to love her husband with all her heart, 这是她永远不会原谅他的一件事。她已经学着全心全意去爱自己丈夫,
but she had never found it in her to love Jon. 但她怎么也无法对琼恩产生感情。
She might have overlooked a dozen bastards1 for Ned’s sake, so long as they were out of sight. 其实只要别在她眼前出现,奈德爱在外面生多少私生子她都可以睁一只眼闭一只眼。
Jon was never out of sight, and as he grew, he looked more like Ned than any of the trueborn sons she bore him. 然而琼恩却总是看得见摸得着,怎么看怎么碍眼,
Somehow that made it worse. Jon must go, she said now. 更糟的是他越长越像奈德,竟比她生的几个儿子都还要像父亲。"琼恩非走不可。"她回答。
He and Robb are close, Ned said. I had hoped? "他和罗柏感情很好,"奈德说,"我本来希望……"
He cannot stay here, Catelyn said, cutting him off. He is your son, not mine. "他绝不能留下来。"凯特琳打断他,"他是你儿子,可不是我的,
I will not have him. It was hard, she knew, but no less the truth. 我不会让他留在这里。"她知道自己这样有些过分,但她也是实话实说。
Ned would do the boy no kindness by leaving him here at Winterfell. 奈德倘若真把他留在临冬城,对那孩子本身也无好处。
There will be no place for him at court. A boy with a bastard’s name? 朝廷里根本没他容身之处。一个冠着私生子姓氏的孩子……
Catelyn armored her heart against the mute appeal in her husband’s eyes. 凯特琳再次武装起自己,对抗丈夫眼底无声的诉求:
They say your friend Robert has fathered a dozen bastards himself. "我听说你的好朋友劳勃在外面也生了不少私生子。"
And none of them has ever been seen at court! Ned blazed. "但一个也没在宫廷里出现过!"奈德怒道,
The Lannister woman has seen to that. How can you be so damnably cruel, Catelyn? He is only a boy. He... "那个兰尼斯特家的女人很坚持这一点,天杀的,凯特琳,你怎么狠得下心这样对他?他不过是个孩子罢了,他——"
点击收听单词发音
1 bastards | |
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙 | |
参考例句: |
|
|
2 anguished | |
adj.极其痛苦的v.使极度痛苦(anguish的过去式) | |
参考例句: |
|
|
3 shunned | |
v.避开,回避,避免( shun的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|