英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第137期:第十一章 丹妮莉丝(5)

时间:2018-03-26 01:48来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Dany had never felt so alone as she did seated in the midst of that vast horde1.  然而丹妮无暇他顾,置身这片广大人海之中,她只感到前所未有的孤独。

  Her brother had told her to smile, and so she smiled until her face ached and the tears came unbidden to her eyes.  哥哥要她微笑,所以她努力保持笑容,直到脸部肌肉酸疼,眼泪也不争气地流了下来。
  She did her best to hide them, knowing how angry Viserys would be if he saw her crying, terrified of how Khal Drogo might react.  她竭力隐藏泪水,因为她太清楚要是教韦赛里斯见到会有多生气,她更害怕卓戈卡奥的反应。
  Food was brought to her, steaming joints2 of meat and thick black sausages and Dothraki blood pies,  食物一盘盘端至眼前,有香气四溢的肉块,肥厚的黑香肠,多斯拉克血馅饼,
  and later fruits and sweetgrass stews3 and delicate pastries4 from the kitchens of Pentos,  后来还有各式水果,甜菜汤,以及做工精巧的潘托斯蛋糕,
  but she waved it all away. Her stomach was a roil5, and she knew she could keep none of it down. 但她都一一挥手赶开。她很清楚自己的胃搅成一团,没法吞下任何东西。
  There was no one to talk to. Khal Drogo shouted commands and jests down to his bloodriders,  没有人陪她聊天解闷。卓戈卡奥朝下方的血盟卫大声嬉笑吆喝,
  and laughed at their replies, but he scarcely glanced at Dany beside him. They had no common language.  随他们的回答而放声大笑,但他自始至终都不看身旁的丹妮一眼。他们没有共通的语言,
  Dothraki was incomprehensible to her, and the khal knew only a few words of the bastard6 Valyrian of the Free Cities,  她听不懂多斯拉克语,而卡奥只会说几句自由贸易城邦的瓦雷利亚方言,
  and none at all of the Common Tongue of the Seven Kingdoms.  通行七国的标准话语他一窍不通。
  She would even have welcomed the conversation of Illyrio and her brother, but they were too far below to hear her. 就算只能跟伊利里欧和哥哥说话,她也非常乐意,只可惜他们的座位离她实在太远。
  So she sat in her wedding silks, nursing a cup of honeyed wine, afraid to eat, talking silently to herself.  于是她只能身披婚纱,端着一杯掺了蜂蜜的葡萄酒,不吃不动,静静地自言自语:
  I am blood of the dragon, she told herself. I am Daenerys Stormborn, Princess of Dragonstone, of the blood and seed of Aegon the Conqueror7. "我是真龙传人,"她告诉自己,"我是风暴降生丹妮莉丝,龙石岛的公主,体内流着'征服者'伊耿的血液。"

点击收听单词发音收听单词发音  

1 horde 9dLzL     
n.群众,一大群
参考例句:
  • A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
  • Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
2 joints d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e     
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
参考例句:
  • Expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • Expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
3 stews 8db84c7e84a0cddb8708371799912099     
n.炖煮的菜肴( stew的名词复数 );烦恼,焦虑v.炖( stew的第三人称单数 );煨;思考;担忧
参考例句:
  • Corn starch is used as a thickener in stews. 玉米淀粉在炖煮菜肴中被用作增稠剂。 来自《简明英汉词典》
  • Most stews contain meat and vegetables. 炖的食物大多是肉类和蔬菜。 来自辞典例句
4 pastries 8f85b501fe583004c86fdf42e8934228     
n.面粉制的糕点
参考例句:
  • He gave a dry laugh, then sat down and started on the pastries. 杜新箨说着干笑一声,坐下去就吃点心。 来自子夜部分
  • Mike: So many! I like Xijiang raisins, beef jerky, and local pastries. 麦克:太多了。我最喜欢吃新疆葡萄干、牛肉干和风味点心。
5 roil JXfx3     
v.搅浑,激怒
参考例句:
  • Times of national turmoil generally roil a country's financial markets.在国家动荡不安的时代,该国的金融市场一般都会出现混乱。
  • Some of her habits are off-putting but don't let them roil you.她的一些习惯让人恶心,但最好别烦你。
6 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
7 conqueror PY3yI     
n.征服者,胜利者
参考例句:
  • We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
  • They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴