英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第143期:第十一章 丹妮莉丝(11)

时间:2018-03-26 01:53来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   “A handsome gift, Khaleesi,” Magister Illyrio said of the last, after he had told her what it was. “Most lucky.”  "卡丽熙,这可是件好礼啊,"伊利里欧总督边对她解释,边说,"非常吉利的!"

  The gifts mounted up around her in great piles, more gifts than she could possibly imagine, more gifts than she could want or use. 礼物在她身边堆得老高,远超出她的想像,更超乎她的真正需要。
  And last of all, Khal Drogo brought forth1 his own bride gift to her.  最后,卓戈卡奥带来他自己的新娘礼。
  An expectant hush2 rippled3 out from the center of the camp as he left her side,  他大步离开她身边,一阵充满期待的静默便从营地中央散开,
  growing until it had swallowed the whole khalasar.  逐渐吞没了整个卡拉萨。
  When he returned, the dense4 press of Dothraki gift-givers parted before him, and he led the horse to her. 他回来之时,送礼的多斯拉克人们向两边散开,原来他牵来了一匹马。
  She was a young filly, spirited and splendid. Dany knew just enough about horses to know that this was no ordinary animal.  那是一匹年轻的小母马,精神抖擞、闪亮动人。仅凭丹妮对马有限的了解,就已经知道这并非匹寻常良驹。
  There was something about her that took the breath away. She was grey as the winter sea, with a mane like silver smoke. 它有种叫她喘不过气的特质,毛发灰如冬季的海,马鬃有若银色的烟。
  Hesitantly she reached out and stroked the horse’s neck, ran her fingers through the silver of her mane.  她有些犹豫地伸手抚摸马的脖子,任手指滑过银色马鬃。
  Khal Drogo said something in Dothraki and Magister Illyrio translated. “Silver for the silver of your hair, the khal says.” 卓戈卡奥用多斯拉克语说了几句,伊利里欧总督翻译道:"卡奥说,银色的马鬃正好配上你银色的头发。"
  “She’s beautiful,” Dany murmured. "她好漂亮!"丹妮喃喃道。
  “She is the pride of the khalasar, “ Illyrio said.  "她是全卡拉萨的骄傲,"伊利里欧说,
  “Custom decrees that the khaleesi must ride a mount worthy5 of her place by the side of the khal.” "根据习俗,卡丽熙必须骑着与她身份地位相称的马儿,跟随在卡奥身边。"

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
2 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
3 rippled 70d8043cc816594c4563aec11217f70d     
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The lake rippled gently. 湖面轻轻地泛起涟漪。
  • The wind rippled the surface of the cornfield. 微风吹过麦田,泛起一片麦浪。
4 dense aONzX     
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
5 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴