英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第151期:第十二章 艾德(4)

时间:2018-03-26 02:15来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The rising sun sent fingers of light through the pale white mists of dawn.  东升旭日的金黄指头探进清晨的朦胧白雾,

  A wide plain spread out beneath them, bare and brown, its flatness here and there relieved by long, low hummocks1.  一片辽阔原野在两人眼前展开,其中除了长而低缓的零星小丘,尽是片片光秃秃的褐色平地。

  Ned pointed2 them out to his king. “The barrows of the First Men.” 奈德指给国王看,"这里就是'先民坟冢'."

  Robert frowned. “Have we ridden onto a graveyard3?” 劳勃皱眉道:"我们骑到坟墓堆里来了吗?"

  “There are barrows everywhere in the north, Your Grace,” Ned told him. “This land is old.” "陛下,北方遍地都是坟墓啊。"奈德告诉他,"这是块古老的土地。"

  “And cold,” Robert grumbled4, pulling his cloak more tightly around himself.  "也是个冷死人的地方。"劳勃拉紧斗篷埋怨道,

  The guard had reined5 up well behind them, at the bottom of the ridge6.  随从在他们后方停缰勒马,停在山脊上。

  “Well, I did not bring you out here to talk of graves or bicker7 about your bastard8.  "也罢,我把你找到这里可不是来讨论坟墓和你私生子的。

  There was a rider in the night, from Lord Varys in King’s Landing. Here.” The king pulled a paper from his belt and handed it to Ned. 昨晚瓦里斯伯爵差人从君临送了封信来,喏。"国王从腰带上抽出一张纸递给奈德。

  Varys the eunuch was the king’s master of whisperers. He served Robert now as he had once served Aerys Targaryen.  太监瓦里斯是国王的情报总管,从前服侍伊里斯·坦格利安,如今改事劳勃。

  Ned unrolled the paper with trepidation9, thinking of Lysa and her terrible accusation10, but the message did not concern Lady Arryn.  奈德畏惧地打开卷轴,心里想起莱莎和她那骇人的控诉,所幸内容与艾林夫人无关。

  “What is the source for this information?” "这消息的来源是?"

  “Do you remember Ser Jorah Mormont?” "你还记得乔拉·莫尔蒙爵士吗?"

  “Would that I might forget him,” Ned said bluntly.  "我一辈子也忘不了那家伙。"奈德脱口便道。

  The Mormonts of Bear Island were an old house, proud and honorable, but their lands were cold and distant and poor.  熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。

  Ser Jorah had tried to swell11 the family coffers by selling some poachers to a Tyroshi slaver.  熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。

  As the Mormonts were bannermen to the Starks, his crime had dishonored the north.  由于莫尔蒙是史塔克的封臣,如此一来等于玷污了整个北方的名声。

  Ned had made the long journey west to Bear Island, only to find when he arrived that Jorah had taken ship beyond the reach of Ice and the king’s justice.  于是奈德千里迢迢西行前往熊岛,却发现乔拉早已搭船潜逃,逃到"寒冰"和国王的法律制裁之外的番邦异地去了。

  Five years had passed since then. 事发至今一转眼已经五年。

 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hummocks 58eb27f03a91d04270c63ee25bf89b00     
n.小丘,岗( hummock的名词复数 )
参考例句:
  • Interesting hummocks swirls and are found on the surface of the landslide. 在山体滑坡的表面,我们能够看到有趣的山包,盘绕的丘陵和悬崖。 来自互联网
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 graveyard 9rFztV     
n.坟场
参考例句:
  • All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
4 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
5 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
6 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
7 bicker 8tLzm     
vi.(为小事)吵嘴,争吵
参考例句:
  • The two children used to bicker about who should do the washing-up.这两个小孩子过去常为该由谁洗餐具一事而争吵。
  • They always bicker when they meet at school.在学校见面时他们总是争吵。
8 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
9 trepidation igDy3     
n.惊恐,惶恐
参考例句:
  • The men set off in fear and trepidation.这群人惊慌失措地出发了。
  • The threat of an epidemic caused great alarm and trepidation.流行病猖獗因而人心惶惶。
10 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
11 swell IHnzB     
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
参考例句:
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴