-
(单词翻译:双击或拖选)
The rising sun sent fingers of light through the pale white mists of dawn. 东升旭日的金黄指头探进清晨的朦胧白雾,
A wide plain spread out beneath them, bare and brown, its flatness here and there relieved by long, low hummocks1. 一片辽阔原野在两人眼前展开,其中除了长而低缓的零星小丘,尽是片片光秃秃的褐色平地。
Ned pointed2 them out to his king. “The barrows of the First Men.” 奈德指给国王看,"这里就是'先民坟冢'."
Robert frowned. “Have we ridden onto a graveyard3?” 劳勃皱眉道:"我们骑到坟墓堆里来了吗?"
“There are barrows everywhere in the north, Your Grace,” Ned told him. “This land is old.” "陛下,北方遍地都是坟墓啊。"奈德告诉他,"这是块古老的土地。"
“And cold,” Robert grumbled4, pulling his cloak more tightly around himself. "也是个冷死人的地方。"劳勃拉紧斗篷埋怨道,
The guard had reined5 up well behind them, at the bottom of the ridge6. 随从在他们后方停缰勒马,停在山脊上。
“Well, I did not bring you out here to talk of graves or bicker7 about your bastard8. "也罢,我把你找到这里可不是来讨论坟墓和你私生子的。
There was a rider in the night, from Lord Varys in King’s Landing. Here.” The king pulled a paper from his belt and handed it to Ned. 昨晚瓦里斯伯爵差人从君临送了封信来,喏。"国王从腰带上抽出一张纸递给奈德。
Varys the eunuch was the king’s master of whisperers. He served Robert now as he had once served Aerys Targaryen. 太监瓦里斯是国王的情报总管,从前服侍伊里斯·坦格利安,如今改事劳勃。
Ned unrolled the paper with trepidation9, thinking of Lysa and her terrible accusation10, but the message did not concern Lady Arryn. 奈德畏惧地打开卷轴,心里想起莱莎和她那骇人的控诉,所幸内容与艾林夫人无关。
“What is the source for this information?” "这消息的来源是?"
“Do you remember Ser Jorah Mormont?” "你还记得乔拉·莫尔蒙爵士吗?"
“Would that I might forget him,” Ned said bluntly. "我一辈子也忘不了那家伙。"奈德脱口便道。
The Mormonts of Bear Island were an old house, proud and honorable, but their lands were cold and distant and poor. 熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。
Ser Jorah had tried to swell11 the family coffers by selling some poachers to a Tyroshi slaver. 熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。
As the Mormonts were bannermen to the Starks, his crime had dishonored the north. 由于莫尔蒙是史塔克的封臣,如此一来等于玷污了整个北方的名声。
Ned had made the long journey west to Bear Island, only to find when he arrived that Jorah had taken ship beyond the reach of Ice and the king’s justice. 于是奈德千里迢迢西行前往熊岛,却发现乔拉早已搭船潜逃,逃到"寒冰"和国王的法律制裁之外的番邦异地去了。
Five years had passed since then. 事发至今一转眼已经五年。
1 hummocks | |
n.小丘,岗( hummock的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
3 graveyard | |
n.坟场 | |
参考例句: |
|
|
4 grumbled | |
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声 | |
参考例句: |
|
|
5 reined | |
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理 | |
参考例句: |
|
|
6 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
7 bicker | |
vi.(为小事)吵嘴,争吵 | |
参考例句: |
|
|
8 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
9 trepidation | |
n.惊恐,惶恐 | |
参考例句: |
|
|
10 accusation | |
n.控告,指责,谴责 | |
参考例句: |
|
|
11 swell | |
vi.膨胀,肿胀;增长,增强 | |
参考例句: |
|
|