-
(单词翻译:双击或拖选)
This time, Ned resolved to keep his temper. Your Grace, the girl is scarcely more than a child. 但这次奈德没有发火。"陛下,她不过是个孩子,
It was said that Rhaegar’s little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the swords. "据说他们把雷加的小女儿从床上硬拖出去受死的时候,她哭得泪眼汪汪。
The boy had been no more than a babe in arms, yet Lord Tywin’s soldiers had torn him from his mother’s breast and dashed his head against a wall. 他的儿子根本只是个襁褓中的婴儿,但泰温公爵的手下照样把他从母亲胸膛上扯开来,一头撞死在墙上。
And how long will this one remain an innocent? Robert’s mouth grew hard. "谁知道她还能天真无邪多久?"劳勃语音渐扬,
This child will soon enough spread her legs and start breeding more dragonspawn to plague me. "这个'孩子'过不了多久就会张开双腿,繁殖一堆恶龙遗毒来找我麻烦了。"
Nonetheless, Ned said, the murder of children?.?.?.?it would be vile2?unspeakable "话虽如此,"奈德道,"但谋杀孩子却是很……令人发指……"
Unspeakable? the king roared. What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable. "令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。
The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar?.?.?.?how many times do you think he raped3 your sister? "令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。
How many hundreds of times? His voice had grown so loud that his horse whinnied nervously4 beneath him. 干了她几百次?"他的暴跳使得鞍下坐骑不安地嘶叫起来,
The king jerked the reins5 hard, quieting the animal, and pointed6 an angry finger at Ned. 国王猛地一扯缰绳,教马儿安静,然后愤怒地指着奈德,
I will kill every Targaryen I can get my hands on, until they are as dead as their dragons, and then I will piss on their graves. "我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人,斩尽杀绝;我要教他们像龙一样死得干净彻底,最后在他们坟上撒尿。"
点击收听单词发音
1 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
2 vile | |
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的 | |
参考例句: |
|
|
3 raped | |
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸 | |
参考例句: |
|
|
4 nervously | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
5 reins | |
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带 | |
参考例句: |
|
|
6 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|