英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第162期:第十三章 提利昂(2)

时间:2018-03-26 02:31来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Three days ride from Winterfell, however, the farmland gave way to dense1 wood, and the kingsroad grew lonely.  然而好景不长,离开临冬城三日之后,农田退去,只见茂密深林,国王大道也越来越人迹罕至。

  The flint hills rose higher and wilder with each passing mile,  丘陵则日益陡峭,
  until by the fifth day they had turned into mountains, cold blue-grey giants with jagged promontories2 and snow on their shoulders.  到了第五天,已经成了山脉,宛如肩负陈雪和陡峭岩峰的灰蓝巨人。
  When the wind blew from the north, long plumes3 of ice crystals flew from the high peaks like banners. 当北风吹起,长长的冰针像旗帜一般从高耸的峰峦间飞溅而下。
  With the mountains a wall to the west, the road veered4 north by northeast through the wood,  山在西方,路往东北,蜿蜒穿过树林。
  a forest of oak and evergreen5 and black brier that seemed older and darker than any Tyrion had ever seen.  班扬·史塔克称这座满是橡树、常青树和黑荆棘,看起来比提利昂所见过任何林子都要古老的森林为"狼林",
  “The wolfswood,” Benjen Stark6 called it, and indeed their nights came alive with the howls of distant packs,and some not so distant.  每到夜晚,森林里也确实传来远方狼群此起彼落的嚎叫,有时离他们还不甚远。
  Jon Snow’s albino direwolf pricked7 up his ears at the nightly howling, but never raised his own voice in reply.  雪诺的白子冰原狼听到便会竖起耳朵,却从不应和。
  There was something very unsettling about that animal, Tyrion thought. 提利昂总觉得那只东西有种令人极端不安的感觉。
  There were eight in the party by then, not counting the wolf.  扣除小狼不算,他们一行八人。
  Tyrion traveled with two of his own men, as befit a Lannister.  首先提利昂依照兰尼斯特家的排场,带了两个随从。
  Benjen Stark had only his bastard8 nephew and some fresh mounts for the Night’s Watch,  班扬·史塔克则只带着他的私生子侄儿,还有守夜人部队的一些牲口。
  but at the edge of the wolfswood they stayed a night behind the wooden walls of a forest holdfast,  但当他们在狼林边缘一栋木造庄园过夜时,
  and there joined up with another of the black brothers, one Yoren.  又有一位叫尤伦的黑衣弟兄加入他们。
  Yoren was stooped and sinister9, his features hidden behind a beard as black as his clothing,  这个尤伦驼着背,模样颇为阴狠,五官都躲在他那跟制服一般黑的胡子后面,
  but he seemed as tough as an old root and as hard as stone. With him were a pair of ragged10 peasant boys from the Fingers. 但不难看出他是条汉子。他带了两个来自五指半岛,衣着破烂的农家子弟。
  “Rapers,” Yoren said with a cold look at his charges. Tyrion understood.  "强奸犯。"尤伦冷冷地看着他们说。提利昂顿时领悟,
  Life on the Wall was said to be hard, but no doubt it was preferable to castration. 长城上的日子虽然艰苦,但总比阉刑好得多。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dense aONzX     
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
2 promontories df3353de526911b08826846800a29549     
n.岬,隆起,海角( promontory的名词复数 )
参考例句:
3 plumes 15625acbfa4517aa1374a6f1f44be446     
羽毛( plume的名词复数 ); 羽毛饰; 羽毛状物; 升上空中的羽状物
参考例句:
  • The dancer wore a headdress of pink ostrich plumes. 那位舞蹈演员戴着粉色鸵鸟毛制作的头饰。
  • The plumes on her bonnet barely moved as she nodded. 她点点头,那帽子的羽毛在一个劲儿颤动。
4 veered 941849b60caa30f716cec7da35f9176d     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
  • The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
5 evergreen mtFz78     
n.常青树;adj.四季常青的
参考例句:
  • Some trees are evergreen;they are called evergreen.有的树是常青的,被叫做常青树。
  • There is a small evergreen shrub on the hillside.山腰上有一小块常绿灌木丛。
6 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
7 pricked 1d0503c50da14dcb6603a2df2c2d4557     
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
8 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
9 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
10 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴