-
(单词翻译:双击或拖选)
She was the smallest of the litter, the prettiest, the most gentle and trusting. She looked at him with bright golden eyes, and he ruffled1 her thick grey fur. 她睁大明亮的金黄色眸子望他,他忍不住摸摸她厚实的灰毛。
Shortly, Jory brought him Ice. 没过多久,乔里便送来了寒冰。
When it was over, he said, Choose four men and have them take the body north. Bury her at Winterfell. 完事之后,他说:挑四个人,派他们将遗体护送回北方,将她葬在临冬城。
All that way? Jory said, astonished. 从这里一路送回北方?乔里有些吃惊。
All that way, Ned affirmed. The Lannister woman shall never have this skin. 一路送回北方。奈德重复。那兰尼斯特女人休想得到这张狼皮。
He was walking back to the tower to give himself up to sleep at last when Sandor Clegane and his riders came pounding through the castle gate, back from their hunt. 他拖着疲惫不堪的身躯朝城楼走去,打算狠狠睡上一觉,结果迎面撞见桑铎·克里冈和他的手下结束搜索任务,骑马吆喝着冲进城堡。
There was something slung2 over the back of his destrier, a heavy shape wrapped in a bloody3 cloak. 他的战马背上悬着一个沉甸甸,用血淋淋的斗篷包裹的东西。
No sign of your daughter, Hand, the Hound rasped down, but the day was not wholly wasted. We got her little pet. 首相大人,没看到您女儿。猎狗在马上嘶声说,但我们找到了她的小宠物,总算也没白费工夫。
He reached back and shoved the burden off, and it fell with a thump4 in front of Ned. 他伸手把那袋东西一扫,布袋重重地落在奈德面前。
Bending, Ned pulled back the cloak, dreading5 the words he would have to find for Arya, but it was not Nymeria after all. 奈德弯身拉开斗篷,心里不知待会如何向艾莉亚交代。但布里包着的却并非娜梅莉亚,
It was the butcher's boy, Mycah, his body covered in dried blood. He had been cut almost in half from shoulder to waist by some terrible blow struck from above. 而是屠夫小弟米凯。他浑身都是干涸的血渍,伤口从肩膀直到腰际,整个人几乎被一记自上而下的重击生生劈成两截。
You rode him down, Ned said. 你骑马追杀他。奈德说。
点击收听单词发音
1 ruffled | |
adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 slung | |
抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往 | |
参考例句: |
|
|
3 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
4 thump | |
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声 | |
参考例句: |
|
|
5 dreading | |
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|