-
(单词翻译:双击或拖选)
Benjen Stark1 frowned. A boy you are, and a boy you'll remain until Ser Alliser says you are fit to be a man of the Night's Watch. 班扬史塔克皱眉道:在艾里沙爵士判定你成为守夜人部队的汉子之前,你都只是个小鬼,只能是个小鬼。
If you thought your Stark blood would win you easy favors, you were wrong. We put aside our old families when we swear our vows2. 假如你以为仗着自己史塔克家人的身份,就可以坐享其成,那就大错而特错。我们宣誓入伍时,早已断绝一切身家背景。
Your father will always have a place in my heart, but these are my brothers now. 拿你父亲来说,虽然他会永远在我心中占据一席之地,但如今这些人才是我的手足兄弟。
He gestured with his dagger3 at the men around them, all the hard cold men in black. 他拿匕首朝身边的人比划两下,指指这些饱经风霜的黑衣战士。
Jon rose at dawn the next day to watch his uncle leave. One of his rangers4, a big ugly man, sang a bawdy5 song as he saddled his garron, 翌日拂晓,琼恩起身目送他叔叔离去。叔叔手下一名高大而丑陋的游骑兵一边装配马鞍,一边高唱歌词猥亵的曲子,吐出的气息在清晨的冷气里蒸腾。
his breath steaming in the cold morning air. Ben Stark smiled at that, but he had no smile for his nephew. 班扬史塔克对他是满脸笑容,对自己侄子却没好气。
How often must I tell you no, Jon? We'll speak when I return. 琼恩,你要我说多少遍?你不能去,等我回来我们再找时间谈谈。
As he watched his uncle lead his horse into the tunnel, Jon had remembered the things that Tyrion Lannister told him on the kingsroad, 琼恩看着叔叔牵马走进隧道,向北而去,不禁想起提利昂·兰尼斯特在国王大道上告诉过他的事,
and in his mind's eye he saw Ben Stark lying dead, his blood red on the snow. The thought made him sick. What was he becoming? 脑海里接连浮现出班扬·史塔克倒卧雪地,血迹斑斑的情景。这个念头令他反胃。我究竟成了个什么人?
Afterward6 he sought out Ghost in the loneliness of his cell, and buried his face in his thick white fur. 之后他在孤单的卧室里找到白灵,把脸深深地埋进他厚厚的白毛皮。
If he must be alone, he would make solitude7 his armor. Castle Black had no godswood, only a small sept and a drunken septon, 既然他注定孤单,他便要化寂寞为力量。黑城堡没有神木林,只有一间小小的圣堂和醉醺醺的修士,
but Jon could not find it in him to pray to any gods, old or new. If they were real, he thought, they were as cruel and implacable as winter. 但琼恩实在无心向神明祷告,管他是新神还是旧神。他心里认为,倘若诸神真的存在,想必也是和这里的严冬一样残酷无情罢。
点击收听单词发音
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 vows | |
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿 | |
参考例句: |
|
|
3 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
4 rangers | |
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员 | |
参考例句: |
|
|
5 bawdy | |
adj.淫猥的,下流的;n.粗话 | |
参考例句: |
|
|
6 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
7 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|