英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第447期:第二十六章 艾莉亚(3)

时间:2018-03-29 02:29来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Startled, Arya dropped the cat and whirled toward the voice.  艾莉亚吓了一跳,松开猫,旋身面对声音的来源。

  The tom bounded off in the blink of an eye.  公猫转瞬间便一溜烟逃走。
  At the end of the alley1 stood a girl with a mass of golden curls, dressed as pretty as a doll in blue satin.  小巷的另一端站着一个满头金卷发、穿着蓝锦缎衣服、漂亮得像个洋娃娃似的女孩。
  Beside her was a plump little blond boy with a prancing2 stag sewn in pearls across the front of his doublet and a miniature sword at his belt.  她身边有个胖嘟嘟的金发小男孩,外衣胸前用珍珠绣了一只昂首腾跃的公鹿,腰际配了把微型剑。
  Princess Myrcella and Prince Tommen, Arya thought.  是弥赛菈公主和托曼王子,艾莉亚心想。
  A septa as large as a draft horse hovered3 over them, and behind her two big men in crimson4 cloaks, Lannister house guards. 他们身边跟了一个块头大得像犁马的修女,她背后还有两个兰尼斯特家的贴身护卫,都是牛高马大的汉子。
  What were you doing to that cat, boy? Myrcella asked again, sternly.  小弟弟,你在跟那只猫做什么啊?弥赛菈口气严厉地再度发问,
  To her brother she said, He's a ragged5 boy, isn't he? Look at him. She giggled6. 然后对弟弟说,你瞧,他还真是个脏兮兮的小弟弟,对不对?
  A ragged dirty smelly boy, Tommen agreed. 对,衣服破烂,又脏又臭的小弟弟。托曼同意。
  They don't know me, Arya realized. They don't even know I'm a girl.  他们没认出我,艾莉亚这才明白,他们甚至不知道我是女孩。
  Small wonder; she was barefoot and dirty, her hair tangled7 from the long run through the castle, clad in a jerkin ripped by cat claws and brown roughspun pants hacked8 off above her scabby knees.  这也难怪,她光着脚丫,全身肮脏,在城堡里跑过一圈以后,头发乱成一团,身上的皮背心布满了猫的爪痕,粗布缝制的棕色裤子膝盖以下都被割掉,
  You don't wear skirts and silks when you're catching9 cats. Quickly she lowered her head and dropped to one knee.  露出伤疤遍布的双脚—抓猫总不能穿裙子或丝衣吧。她连忙低头,单膝跪下。他们要是认不出她来,就太好了。
  Maybe they wouldn't recognize her. If they did, she would never hear the end of it. Septa Mordane would be mortified10, and Sansa would never speak to her again from the shame. 若是被认出来,她会吃不了兜着走的。因为这不但会丢光茉丹修女的脸,连珊莎也将觉得可耻,从此再不跟她说话。
  The old fat septa moved forward. Boy, how did you come here? You have no business in this part of the castle. 肥胖的老修女往前挪了挪。小弟弟,你怎么跑到这里来的?你不该在城堡里到处乱跑喔。
  You can't keep this sort out, one of the red cloaks said. Like trying to keep out rats. 没办法,这种人赶也赶不完,一个红袍卫士道,跟赶老鼠一样的道理。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 alley Cx2zK     
n.小巷,胡同;小径,小路
参考例句:
  • We live in the same alley.我们住在同一条小巷里。
  • The blind alley ended in a brick wall.这条死胡同的尽头是砖墙。
2 prancing 9906a4f0d8b1d61913c1d44e88e901b8     
v.(马)腾跃( prance的现在分词 )
参考例句:
  • The lead singer was prancing around with the microphone. 首席歌手手执麦克风,神气地走来走去。
  • The King lifted Gretel on to his prancing horse and they rode to his palace. 国王把格雷特尔扶上腾跃着的马,他们骑马向天宫走去。 来自辞典例句
3 hovered d194b7e43467f867f4b4380809ba6b19     
鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
  • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
4 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
5 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
6 giggled 72ecd6e6dbf913b285d28ec3ba1edb12     
v.咯咯地笑( giggle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The girls giggled at the joke. 女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。 来自《简明英汉词典》
7 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
8 hacked FrgzgZ     
生气
参考例句:
  • I hacked the dead branches off. 我把枯树枝砍掉了。
  • I'm really hacked off. 我真是很恼火。
9 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
10 mortified 0270b705ee76206d7730e7559f53ea31     
v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等)
参考例句:
  • She was mortified to realize he had heard every word she said. 她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容。
  • The knowledge of future evils mortified the present felicities. 对未来苦难的了解压抑了目前的喜悦。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴