英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第477期:第二十七章 艾德(14)

时间:2018-03-29 06:39来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Littlefinger smiled. And I won't even tell the Lady Catelyn. 小指头微笑,这件事我连凯特琳也不会说。

  My lady, you should have sent word of your coming, Ser Donnel Waynwood told her as their horses climbed the pass.  夫人,您应该先捎个信来,他们骑马爬上山口,唐纳尔·韦伍德爵士对她说,那样的话,我们就可以派人护送。
  We would have sent an escort. The high road is not as safe as it once was, for a party as small as yours. 这年头山路的安全不比从前,更何况您只带了这么点人。
  We learned that to our sorrow, Ser Donnel, Catelyn said. Sometimes she felt as though her heart had turned to stone;  唐纳尔爵士,我们的确是尝到了惨痛的教训。凯特琳道。有时候她觉得自己铁石心肠。
  six brave men had died to bring her this far, and she could not even find it in her to weep for them. Even their names were fading. The clansmen harried2 us day and night.  六个英勇的人牺牲了性命,她才能走到这里,然而她却连为他们掬一把泪都做不到。就连他们的名姓,也越来越模糊。
  We lost three men in the first attack, and two more in the second, and Lannister's serving man died of a fever when his wounds festered.  原住民日夜骚扰,我们第一次损失了三个人,后来又死了两个,兰尼斯特的仆人伤口溃烂,死于高烧。
  When we heard your men approaching, I thought us doomed3 for certain. They had drawn4 up for a last desperate fight, blades in hand and backs to the rock.  听到你手下接近的声音时,我本以为我们完蛋了。他们决定孤注一掷,手握武器,背靠岩壁。
  The dwarf5 had been whetting6 the edge of his axe7 and making some mordant8 jest when Bronn spotted9 the banner the riders carried before them, the moon-and-falcon of House Arryn, sky-blue and white.  侏儒当时一边磨斧头,一边开着语气辛辣的玩笑,这时波隆首先看到来者高举的旗帜,正是艾林家族的蓝底白色新月猎鹰标志。
  Catelyn had never seen a more welcome sight. 对凯特琳而言,再也没有比这更受她欢迎的东西了。
  The clans1 have grown bolder since Lord Jon died, Ser Donnel said. He was a stocky youth of twenty years, earnest and homely10, with a wide nose and a shock of thick brown hair.  琼恩大人死后,这些原住民越来越胆大包天。唐纳尔爵士道。他是个二十岁的年轻人,体格健壮,长相虽丑但待人诚恳,生了一个宽鼻和一头散乱的棕色粗发。
  If it were up to me, I would take a hundred men into the mountains, root them out of their fastnesses, and teach them some sharp lessons, but your sister has forbidden it.  若是交给我办,我会带上一百精兵深入山区,把他们从窝里赶出来,好好教训一顿,可您妹妹不准。
  She would not even permit her knights11 to fight in the Hand's tourney. She wants all our swords kept close to home, to defend the Vale against what, no one is certain.  她连放手下骑士参加首相的比武大会都不准。说是要把所有的兵力都留在这儿,守护艾林谷…可谁也不清楚到底是要防备谁。
  Shadows, some say. He looked at her anxiously, as if he had suddenly remembered who she was. I hope I have not spoken out of turn, my lady. I meant no offense12. 有人说这是在捕风捉影。他不安地看着她,仿佛突然想起她的身份。夫人,希望我没说错话。我没有冒犯您的意思。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 clans 107c1b7606090bbd951aa9bdcf1d209e     
宗族( clan的名词复数 ); 氏族; 庞大的家族; 宗派
参考例句:
  • There are many clans in European countries. 欧洲国家有很多党派。
  • The women were the great power among the clans [gentes], as everywhere else. 妇女在克兰〈氏族〉里,乃至一般在任何地方,都有很大的势力。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
2 harried 452fc64bfb6cafc37a839622dacd1b8e     
v.使苦恼( harry的过去式和过去分词 );不断烦扰;一再袭击;侵扰
参考例句:
  • She has been harried by the press all week. 整个星期她都受到新闻界的不断烦扰。
  • The soldiers harried the enemy out of the country. 士兵们不断作骚扰性的攻击直至把敌人赶出国境为止。 来自《简明英汉词典》
3 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
6 whetting f6a66a8dcf99bf5eef3a41a09e9f6c3b     
v.(在石头上)磨(刀、斧等)( whet的现在分词 );引起,刺激(食欲、欲望、兴趣等)
参考例句:
  • A battle is coming; the two armies are whetting their swords. 两兵就要交战了,双方都在磨刀霍霍地备战。 来自互联网
  • The smell is really whetting my appetite. 这味道真吊胃口。 来自互联网
7 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
8 mordant dE8xL     
adj.讽刺的;尖酸的
参考例句:
  • Actors feared the critic's mordant pen.演员都惧怕这位批评家辛辣尖刻的笔调。
  • His mordant wit appealed to students.他那尖刻的妙语受到学生们的欢迎。
9 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
10 homely Ecdxo     
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
参考例句:
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
11 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
12 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴