英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第490期:第二十七章 艾德(27)

时间:2018-03-29 06:50来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Tyrion Lannister glanced up doubtfully. And beyond that? 提利昂·兰尼斯特一脸狐疑地往上瞄。那接下来怎么办?

  Brynden smiled. Beyond that, the path is too steep even for mules1. We ascend2 on foot the rest of the way.  布林登微笑道:在那之后,山路太险,连骡子也上不去。所以接下来我们步行上山,
  Or perchance you'd prefer to ride a basket.  或者你想搭篮子?
  The Eyrie clings to the mountain directly above Sky, and in its cellars are six great winches with long iron chains to draw supplies up from below.  鹰巢城在长天堡正上方的山顶,它的地窖里有六个挂铁链的大绞盘,负责拉补给。
  If you prefer, my lord of Lannister, I can arrange for you to ride up with the bread and beer and apples. 如果你愿意,兰尼斯特大人,我可以安排你跟面包、啤酒和苹果一起上去。
  The dwarf3 gave a bark of laughter. Would that I were a pumpkin4, he said.  侏儒干笑一声。可惜我不是南瓜。他说,
  Alas5, my lord father would no doubt be most chagrined6 if his son of Lannister went to his fate like a load of turnips7.  哎,如果我老爸知道他儿子跟萝卜一样被拖上断头台,一定很不高兴。
  If you ascend on foot, I fear I must do the same. We Lannisters do have a certain pride. 假如你们要徒步上山,恐怕我也得照做。我们兰尼斯特家的人多少还有点自尊。
  Pride? Catelyn snapped. His mocking tone and easy manner made her angry. Arrogance8, some might call it. Arrogance and avarice9 and lust10 for power. 自尊?凯特琳斥道。他那充满嘲弄的口吻和过于轻慢的态度让她非常恼火。我看是自傲吧。骄傲自大,贪得无厌,迷恋权位。
  My brother is undoubtedly11 arrogant12, Tyrion Lannister replied. My father is the soul of avarice, and my sweet sister Cersei lusts13 for power with every waking breath.  我老哥的确傲慢得很,提利昂·兰尼斯特答道,我老爸则根本是贪婪的化身,至于我那好姐姐嘛,迷恋权位就跟呼吸一般重要。惟有我,却是只天真无邪的小羊。
  I, however, am innocent as a little lamb. Shall I bleat14 for you? He grinned. 怎么样,要不要我咩咩叫两声给你听啊?他咧嘴嘻笑。
  The drawbridge came creaking down before she could reply, and they heard the sound of oiled chains as the portcullis was drawn15 up.  她还不及回答,吊桥便喀啦喀啦降了下来,接着他们听到上过油的铁链滑动,铁闸也随之升起。
  Men-at-arms carried burning brands out to light their way, and her uncle led them across the moat.  士兵们手持火炬出来为他们照明,叔叔领头穿过护城河。
  Lord Nestor Royce, High Steward16 of the Vale and Keeper of the Gates of the Moon, was waiting in the yard to greet them, surrounded by his knights17.  奈斯特·罗伊斯男爵,艾林谷的大总管和月门堡的守护者,正在中庭里迎接他们,身边围满了骑士。
  Lady Stark18, he said, bowing. He was a massive, barrel-chested man, and his bow was clumsy. 史塔克夫人,他鞠躬道。他是个身躯庞大、胸膛厚实的人,动作起来颇显笨拙。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mules be18bf53ebe6a97854771cdc8bfe67e6     
骡( mule的名词复数 ); 拖鞋; 顽固的人; 越境运毒者
参考例句:
  • The cart was pulled by two mules. 两匹骡子拉这辆大车。
  • She wore tight trousers and high-heeled mules. 她穿紧身裤和拖鞋式高跟鞋。
2 ascend avnzD     
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
参考例句:
  • We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
  • We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
3 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
4 pumpkin NtKy8     
n.南瓜
参考例句:
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
5 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
6 chagrined 55be2dce03734a832733c53ee1dbb9e3     
adj.懊恼的,苦恼的v.使懊恼,使懊丧,使悔恨( chagrin的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I was most chagrined when I heard that he had got the job instead of me. 当我听说是他而不是我得到了那份工作时懊恼极了。 来自《简明英汉词典》
  • He was [felt] chagrined at his failure [at losing his pen]. 他为自己的失败 [遗失钢笔] 而感到懊恼。 来自辞典例句
7 turnips 0a5b5892a51b9bd77b247285ad0b3f77     
芜青( turnip的名词复数 ); 芜菁块根; 芜菁甘蓝块根; 怀表
参考例句:
  • Well, I like turnips, tomatoes, eggplants, cauliflowers, onions and carrots. 噢,我喜欢大萝卜、西红柿、茄子、菜花、洋葱和胡萝卜。 来自魔法英语-口语突破(高中)
  • This is turnip soup, made from real turnips. 这是大头菜汤,用真正的大头菜做的。
8 arrogance pNpyD     
n.傲慢,自大
参考例句:
  • His arrogance comes out in every speech he makes.他每次讲话都表现得骄傲自大。
  • Arrogance arrested his progress.骄傲阻碍了他的进步。
9 avarice KeHyX     
n.贪婪;贪心
参考例句:
  • Avarice is the bane to happiness.贪婪是损毁幸福的祸根。
  • Their avarice knows no bounds and you can never satisfy them.他们贪得无厌,你永远无法满足他们。
10 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
11 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
12 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
13 lusts d0f4ab5eb2cced870501c940851a727e     
贪求(lust的第三人称单数形式)
参考例句:
  • A miser lusts for gold. 守财奴贪财。
  • Palmer Kirby had wakened late blooming lusts in her. 巴穆·柯比在她心中煽动起一片迟暮的情欲。
14 bleat OdVyE     
v.咩咩叫,(讲)废话,哭诉;n.咩咩叫,废话,哭诉
参考例句:
  • He heard the bleat of a lamb.他听到小羊的叫声。
  • They bleat about how miserable they are.他们诉说他们的生活是多么悲惨。
15 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
16 steward uUtzw     
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员
参考例句:
  • He's the steward of the club.他是这家俱乐部的管理员。
  • He went around the world as a ship's steward.他当客船服务员,到过世界各地。
17 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
18 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴