英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第625期:第二十九章 艾德(8)

时间:2018-04-02 02:31来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Ned heard muttering from beneath the windows and the far end of the hall. 奈德听见窗户下方和大厅远端窃窃私语声此起彼落,

  Even in the galley1, nervous whispers were exchanged. 不安的说话声也从外面的走廊传来。
  High lords and smallfolk alike knew what it could mean if Sir Marq was proved right. 在场众人不论贫富贵贱,都清楚倘若马柯爵士所言得到证实,代表着什么:
  Sir Gregor Clegane stood bannerman to Lord Tywin Lannister. 格雷果·克里冈爵士正是泰温·兰尼斯特公爵的封臣。
  He studied the frightened faces of the villagers. 他审视着村民惊恐的脸孔,
  Small wonder they had been so fearful; 也难怪他们如此害怕,
  they had thought they were being dragged here to name Lord Tywin a red-handed butcher before a king who was his son by marriage. 他们起初必定以为自己被拖来这里,要在国王面前指控泰温大人为满手血腥的屠夫——而国王本人正是泰温的女婿。
  He wondered if the knights3 had given them a choice. 他很怀疑那几位骑士有没有给他们选择的余地。
  Grand Maester Pycelle rose ponderously4 from the council table, his chain of office clinking. 派席尔大学士从议事桌边沉重地站起身,象征职位的项链不住碰撞。
  "Sir Marq, with respect, you cannot know that this outlaw5 was Sir Gregor. “马柯爵士,没有对您不敬的意思,但我们无法就此认定那强盗便是格雷果爵士。
  There are many large men in the realm." 国内的大块头大有人在。”
  "As large as the Mountain That Rides?" Sir Karyl said. “但有人跟魔山一样吗?”卡列尔爵士道,“
  "I have never met one." 我可从没见过。”
  "Nor has any man here," Sir Raymun added hotly. “相信在场也没人见过。”雷蒙爵士愤怒地说,
  "Even his brother is a pup beside him. “跟他站在一起,连他弟弟都像只小狗。
  My lords, open your eyes. 在座诸君,请睁开您们的眼睛吧,
  Do you need to see his seal on the corpses6? It was Gregor." 难道你们还需要亲眼见到他的印章盖上尸体才肯相信吗?这一定是格雷果,不会错的。”
  "Why should Sir Gregor turn brigand7?" Pycelle asked. “然则格雷果爵士何必去打家劫舍?”派席尔问,
  "By the grace of his liege lord, he holds a stout8 keep and lands of his own. “靠着他的封君老爷,他不但坐拥坚固堡垒,还有自己的良田领地,
  The man is an anointed knight2." 此人可是个涂抹圣油,经过正式册封的骑士啊。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 galley rhwxE     
n.(飞机或船上的)厨房单层甲板大帆船;军舰舰长用的大划艇;
参考例句:
  • The stewardess will get you some water from the galley.空姐会从厨房给你拿些水来。
  • Visitors can also go through the large galley where crew members got their meals.游客还可以穿过船员们用餐的厨房。
2 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
3 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
4 ponderously 0e9d726ab401121626ae8f5e7a5a1b84     
参考例句:
  • He turns and marches away ponderously to the right. 他转过身,迈着沉重的步子向右边行进。 来自互联网
  • The play was staged with ponderously realistic sets. 演出的舞台以现实环境为背景,很没意思。 来自互联网
5 outlaw 1J0xG     
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法
参考例句:
  • The outlaw hid out in the hills for several months.逃犯在山里隐藏了几个月。
  • The outlaw has been caught.歹徒已被抓住了。
6 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
7 brigand cxdz6N     
n.土匪,强盗
参考例句:
  • This wallace is a brigand,nothing more.华莱士只不过是个土匪。
  • How would you deal with this brigand?你要如何对付这个土匪?
8 stout PGuzF     
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
参考例句:
  • He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
  • The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴