英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第626期:第二十九章 艾德(9)

时间:2018-04-02 02:32来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "A false knight1!" Sir Marq said. “这家伙是个虚伪的骑士!”马柯爵士道,

  "Lord Tywin’s mad dog." “他是泰温大人的疯狗。”
  "My lord Hand," Pycelle declared in a stiff voice, “首相大人,”派席尔语气僵硬地说,
  "I urge you to remind this good knight that Lord Tywin Lannister is the father of our own gracious queen." “还请您提醒这位‘正直’的骑士先生,泰温·兰尼斯特大人是我们王后陛下的父亲。”
  "Thank you, Grand Maester Pycelle," Ned said. “谢谢您,派席尔大学士,”奈德道,
  "I fear we might have forgotten that if you had not pointed2 it out." “您若不提起,只怕我们都忘了。”
  From his vantage point atop the throne, he could see men slipping out the door at the far end of the hall. 从高高的王座上,他看到大厅尽头有人溜出去。
  Hares going to ground, he supposed...or rats off to nibble3 the queen’s cheese. 兔子就这么跑走了,他心想……不,应该说是贪恋王后奶酪的耗子吧。
  He caught a glimpse of Septa Mordane in the gallery, with his daughter Sansa beside her. 他瞥见茉丹修女带着珊莎站在走廊上,
  Ned felt a flash of anger; 顿时火冒三丈:
  this was no place for a girl. 这不是小女孩该来的地方。
  But the septa could not have known that today’s court would be anything but the usual tedious business of hearing petitions, 但修女事先也不可能料想到今天的会议内容并非繁冗的日常杂务——聆听百姓请愿,
  settling disputes between rival holdfasts, and adjudicating the placement of boundary stones. 调解村镇间纷争,以及判定土地界石划分等等。
  At the council table below, Petyr Baelish lost interest in his quill4 and leaned forward. 下方的议事桌边,培提尔·贝里席终于玩腻了他的羽毛笔,倾身向前道:
  "Sir Marq, Sir Karyl, Sir Raymun, perhaps I might ask you a question? “马柯爵士,卡列尔爵士,雷蒙爵士——可否容我问个问题?
  These holdfasts were under your protection. 这几个村子都是由你们所管辖与保护,
  Where were you when all this slaughtering5 and burning was going on?" 请问屠杀发生当时诸位又在何地呢?”
  Sir Karyl Vance answered."I was attending my lord father in the pass below the Golden Tooth, as was Sir Marq. 卡列尔·凡斯爵士回答:“当时我与家父都在金牙城下的山口,马柯爵士也是。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 nibble DRZzG     
n.轻咬,啃;v.一点点地咬,慢慢啃,吹毛求疵
参考例句:
  • Inflation began to nibble away at their savings.通货膨胀开始蚕食他们的存款。
  • The birds cling to the wall and nibble at the brickwork.鸟儿们紧贴在墙上,啄着砖缝。
4 quill 7SGxQ     
n.羽毛管;v.给(织物或衣服)作皱褶
参考例句:
  • He wrote with a quill.他用羽毛笔写字。
  • She dipped a quill in ink,and then began to write.她将羽毛笔在墨水里蘸了一下,随后开始书写。
5 slaughtering 303e79b6fadb94c384e21f6b9f287a62     
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的现在分词 )
参考例句:
  • The Revolutionary Tribunal went to work, and a steady slaughtering began. 革命法庭投入工作,持续不断的大屠杀开始了。 来自英汉非文学 - 历史
  • \"Isn't it terrific slaughtering pigs? “宰猪的! 来自汉英文学 - 中国现代小说
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴