英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第734期:第三十四章 艾莉亚(9)

时间:2018-04-03 01:31来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Arya thrust her wooden sword through her belt and began to climb, leaping from cask to cask until she could reach the window. 艾莉亚把木剑插进腰带,开始攀爬,在酒桶之间跳跃,终于到了窗边。

  Grasping the stone with both hands, she pulled herself up. 她双手勾住石头往上拉。
  The wall was three feet thick, the window a tunnel slanting1 up and out.  墙壁足有三尺厚,窗户有如一条往上向外倾斜的隧道。
  Arya wriggled2 toward daylight. 艾莉亚扭动身躯,朝天光爬去。
  When her head reached ground level, she peered across the bailey to the Tower of the Hand. 当她的头到达地面的高度时,她隔着内城,朝首相塔望去。
  The stout3 wooden door hung splintered and broken, as if by axes.  原本坚实的木门只剩裂片、破败不堪,似乎被斧头砍烂。
  A dead man sprawled4 facedown on the steps, his cloak tangled5 beneath him, the back of his mailed shirt soaked red. 一个死人面朝下倒在阶梯上,披风压在身子下,后背的锁甲衫上全是鲜血。
  The corpse's cloak was grey wool trimmed with white satin, she saw with sudden terror.  她突然惊恐地发现那是件灰羊毛镶白缎边的披风。
  She could not tell who he was. 但她看不出来那是谁。
  No, she whispered. What was happening? “怎么会这样?”她小声说。到底出了什么事?
  Where was her father? Why had the red cloaks come for her? 父亲又在哪里?红袍武士为何来抓她?
  She remembered what the man with the yellow beard had said, the day she had found the monsters.  她忆起自己发现怪兽那天,那个黄胡子男人所说过的话:
  If one Hand can die, why not a second?  既然死了一个首相,为什么不能死第二个?
  Arya felt tears in her eyes.  艾莉亚眼里不自觉地充满泪水。
  She held her breath to listen. 她屏气倾听,
  She heard the sounds of fighting, shouts, screams, the clang of steel on steel, coming through the windows of the Tower of the Hand. 听见从首相塔窗内传出打斗声,叫喊声,哀嚎声和武器交击声。
  She could not go back. Her father...  她不能回去。父亲他……
  Arya closed her eyes. For a moment she was too frightened to move.  艾莉亚闭上了眼睛,一时间害怕得不敢动弹。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 slanting bfc7f3900241f29cee38d19726ae7dce     
倾斜的,歪斜的
参考例句:
  • The rain is driving [slanting] in from the south. 南边潲雨。
  • The line is slanting to the left. 这根线向左斜了。
2 wriggled cd018a1c3280e9fe7b0169cdb5687c29     
v.扭动,蠕动,蜿蜒行进( wriggle的过去式和过去分词 );(使身体某一部位)扭动;耍滑不做,逃避(应做的事等)
参考例句:
  • He wriggled uncomfortably on the chair. 他坐在椅子上不舒服地扭动着身体。 来自《简明英汉词典》
  • A snake wriggled across the road. 一条蛇蜿蜒爬过道路。 来自《现代汉英综合大词典》
3 stout PGuzF     
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
参考例句:
  • He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
  • The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
4 sprawled 6cc8223777584147c0ae6b08b9304472     
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
  • He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
5 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴