英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第770期:第三十八章 琼恩(11)

时间:2018-04-03 02:22来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   After this the cold would come, they warned, and a long summer always meant a long winter. 他们还警告说,在这之后,酷寒便会降临,而长夏之后总是漫长的冬季。

  This summer had lasted ten years. 这次的夏天已经持续了十年,
  Jon had been a babe in arms when it began. 夏季刚开始时,琼恩还是大人怀抱里的小孩儿。
  Ghost ran with them for a time and then vanished among the trees. 白灵跟着他们跑了一段,然后消失在树林。
  Without the direwolf, Jon felt almost naked. 身边少了冰原狼,琼恩觉得自己赤裸裸的。
  He found himself glancing at every shadow with unease. 他带着怀疑的目光,不安地瞄着每一处阴影。
  Unbidden, he thought back on the tales that Old Nan used to tell them, when he was a boy at Winterfell. 他不由得想起自己还是个小男孩时,临冬城的老奶妈给他们讲过的故事。
  He could almost hear her voice again, and the click-click-click of her needles. 她的嗓音和缝衣针的“嗟嗟”声犹在耳际。
  In that darkness, the Others came riding, she used to say, dropping her voice lower and lower. 在一片黑暗之中,异鬼骑马到来,这是她最拿手的开头,之后她不断压低声音,
  Cold and dead they were, and they hated iron and fire and the touch of the sun, and every living creature with hot blood in its veins1. 他们浑身冰冷,散发着死亡的气息,痛恨钢铁、烈火和阳光,以及所有流淌着温热血液的生命。
  Holdfasts and cities and kingdoms of men all fell before them, as they moved south on pale dead horses, leading hosts of the slain2. 他们骑着惨白的死马,率领在战争中遇害的亡灵大军一路南下,横扫农村、城市和王国。
  They fed their dead servants on the flesh of human children...  他们还拿人类婴儿的肉来饲养手下的死灵仆役……
  When he caught his first glimpse of the Wall looming3 above the tops of an ancient gnarled oak, Jon was vastly relieved. 当琼恩终于自一棵扭曲的老橡树枝间瞥见远方高耸的长城时,不禁感到如释重负。
  Mormont reined4 up suddenly and turned in his saddle. 这时莫尔蒙突然勒住缰绳,在马鞍上转过头。
  "Tarly," he barked, "come here." “塔利,”他喊道,“你过来。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
2 slain slain     
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
参考例句:
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
3 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
4 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴